msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 13:54:04+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: fr\n"
"Project-Id-Version: WooCommerce - Extensions - AutomateWoo\n"

#. translators: %1$s docs URL
#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:31
msgid "This trigger runs a set number of days before a customer's saved card expires. Cards expire on the last calendar day of their expiry month. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Some payment gateways are not supported.</a>"
msgstr "Ce déclencheur s’exécute un certain nombre de jours avant l’expiration de la carte enregistrée d’un client. Les cartes expirent le dernier jour calendaire de leur mois d’expiration. <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Certaines passerelles de paiement ne sont pas prises en charge.</a>"

#: includes/Rules/Order_Subscription_Failed_Automatic_Payment_Retry_Count.php:19
msgid "Order - Subscription Failed Automatic Payment Retry Count"
msgstr "Commande - Nombre de nouvelles tentatives de paiement d’abonnement automatiques échouées"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:219
msgctxt "timing option"
msgid "Checked daily at %s"
msgstr "Vérification quotidienne à %s"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:217
msgctxt "timing option"
msgid "Runs daily at %s"
msgstr "Exécution quotidienne à %s"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:76
msgid "Scheduled with a variable"
msgstr "Planifié avec une variable"

#: includes/Variables/Shop/ShopUrl.php:22
msgid "Displays the URL to the shop section of your site."
msgstr "Affiche l’URL vers la section Boutique de votre site."

#: includes/Variables/BookingStartTime.php:21
msgid "Displays the booking start time in your website's timezone. Nothing will be displayed for all-day bookings."
msgstr "Affiche l’heure de début de la réservation dans le fuseau horaire de votre site Web. Rien ne s’affichera pour les réservations à la journée."

#: includes/Variables/BookingStartDate.php:21
msgid "Displays the booking start date in your website's timezone."
msgstr "Affiche la date de début de la réservation dans le fuseau horaire de votre site Web."

#: includes/Variables/BookingPersons.php:22
msgid "Shows the number of persons for the booking (if applicable). If the booking has multiple person types the number of persons will be listed for each type."
msgstr "Affiche le nombre de personnes concernées par la réservation (le cas échéant). Si la réservation comprend plusieurs types de personnes, le nombre de personnes sera affiché pour chaque type. "

#: includes/Variables/BookingEndTime.php:21
msgid "Displays the booking end time in your website's timezone. Nothing will be displayed for all-day bookings."
msgstr "Affiche l’heure de fin de la réservation dans le fuseau horaire de votre site Web. Rien ne s’affichera pour les réservations à la journée."

#: includes/Variables/BookingEndDate.php:21
msgid "Displays the booking end date in your website's timezone."
msgstr "Affiche la date de fin de la réservation dans le fuseau horaire de votre site Web."

#: includes/Triggers/BookingCreated.php:52
msgid "This trigger fires when a new booking is created. This includes bookings initiated by shoppers on store front end and manually created by admin users. This trigger doesn't fire for \"in-cart\" bookings."
msgstr "Cet événement est déclenché lors de la création d’une nouvelle réservation. Sont concernées les réservations effectuées par les clients via l’interface publique de la boutique et celles créées manuellement par les administrateurs. Cet événement n’est pas déclenché pas pour les réservations se trouvant « dans le panier »."

#: includes/LegacyAddonHandler.php:47
msgid "<strong>Activation disabled</strong>. This plugin's features have been added to the main AutomateWoo plugin as of version 5.4. <strong>Please delete this plugin - it is no longer required.</strong>"
msgstr "<strong>Activation annulée</strong>. Les fonctionnalités de cette extension ont été ajoutées à l’extension principale AutomateWoo à partir de la version 5.4. <strong>Veuillez supprimer cette extension, elle n’est plus nécessaire.</strong>"

#: includes/ActivityPanelInbox/SubscriptionsAddonDeactivatedNote.php:62
msgid "View plugins"
msgstr "Afficher les extensions"

#: includes/ActivityPanelInbox/SubscriptionsAddonDeactivatedNote.php:57
msgid "To simplify using AutomateWoo with WooCommerce Subscriptions we have moved all features from the free AutomateWoo Subscriptions add-on into AutomateWoo's core plugin. The existing add-on has been deactivated and we now recommend deleting it."
msgstr "Afin de simplifier l’utilisation d’AutomateWoo avec les abonnements WooCommerce, nous avons transféré toutes les fonctionnalités des modules gratuits des abonnements AutomateWoo vers l’extension principale d’AutomateWoo. Le module existant a été désactivé et nous vous recommandons à présent de le supprimer."

#: includes/ActivityPanelInbox/SubscriptionsAddonDeactivatedNote.php:55
msgid "The AutomateWoo Subscriptions add-on has moved to AutomateWoo core"
msgstr "Le module des abonnements AutomateWoo a été déplacé dans l’extension principale d’AutomateWoo"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateShipping.php:80
msgid "%1$s workflow run: updated shipping on subscription. (Shipping Method ID: %2$d; Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : mise à jour de l’expédition lors de l’abonnement. (ID du mode d’expédition : %2$d; ID du flux de travail : %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateShipping.php:23
msgid "Update a shipping line item or items from a subscription, if any line items match the chosen shipping method. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the shipping charged to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items for the chosen shipping method will be updated."
msgstr "Mettez à jour un article ou des articles de ligne d’expédition d’un abonnement si des articles de ligne correspondent au mode d’expédition sélectionné. Cette opération est utile pour effectuer des modifications groupées d’abonnements ou pour modifier l’expédition facturée à un abonné à différentes étapes du cycle de vie de son abonnement. Remarque : tous les articles de ligne du mode d’expédition choisi seront mis à jour."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateShipping.php:22
msgid "Update Shipping"
msgstr "Mettre à jour l’expédition"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:145
msgid "Optionally recalculate the next payment and trial end dates based on the new billing schedule."
msgstr "Vous pouvez éventuellement recalculer les prochaines dates de paiement et de fin de l’essai en fonction du nouveau calendrier de facturation."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:144
msgid "Recalculate Dates"
msgstr "Recalculer les dates"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:132
msgid "Billing Period"
msgstr "Période de facturation"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:119
msgid "The frequency to process renewals. For example, if an interval of 3 is input with a chosen Billing Period of \"month\", then the billing schedule will be set to renew quarterly - every 3 months."
msgstr "Fréquence à laquelle traiter les renouvellements. Par exemple, si un intervalle de 3 est indiqué pour une période de facturation « mensuelle », le calendrier de facturation sera mis à jour afin de traiter les renouvellements chaque trimestre (tous les trois mois)."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:118
msgid "No change"
msgstr "Aucun changement"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:117
msgid "Billing Interval"
msgstr "Intervalle de facturation"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:101
msgid "%1$s workflow run: updated subscription schedule to renew %2$s %3$s. (Workflow ID: %4$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : mise à jour du calendrier d’abonnement pour le renouvellement de %2$s %3$s. (ID de flux de travail : %4$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:26
msgid "Update a subscriptions billing period or interval. When combined with an action to modify line items, this can be used to ship products on a different schedule to those which they are billed. After the schedule is updated, the next payment date will also be recalculated using the new schedule."
msgstr "Mettez à jour une période de facturation ou un intervalle d’abonnement. Lorsqu’elle est associée à une modification des articles de ligne, cette option permet d’expédier des produits selon un calendrier différent de la date de facturation. Une fois le calendrier mis à jour, la prochaine date de paiement sera également recalculée à l’aide du nouveau calendrier."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateSchedule.php:25
msgid "Update Schedule"
msgstr "Mettre à jour le calendrier"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:141
msgid "%1$s workflow run: updated %2$s on subscription. (Product ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : mise à jour de %2$s lors de l’abonnement. (ID de produit : %3$d ; ID de flux de travail : %4$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:128
msgid "Optionally set a custom price to use for the line item's cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount * quantity. Price should be entered the same as it would be on the Edit Product screen - taxes inclusive or exclusive. Defaults to no-change - the current price set on the product line item will remain."
msgstr "Vous pouvez éventuellement définir un prix personnalisé à utiliser comme coût de l’article de ligne. N’incluez pas de symbole monétaire. Le coût total de l’article de ligne sera ce montant : * quantity. Price should be entered the same as it would be on the Edit Product screen - taxes inclusive or exclusive. Defaults to no-change - the current price set on the product line item will remain."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:120
msgid "Optionally set a new quantity for the product. Defaults to the current quantity set on the subscription."
msgstr "Vous pouvez éventuellement définir une nouvelle quantité pour le produit. La quantité actuelle définie est utilisée par défaut pour l’abonnement."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:55
msgid "Update an existing product line item on a subscription. Only the data set on the action will be updated. This action can be used for bulk editing subscriptions, like changing price or product name"
msgstr "Mettez à jour un article de ligne de produit existant dans un abonnement. Seule la date définie pour l’action sera mise à jour. Cette action peut être utilisée pour les modifications groupées d’abonnements, comme un changement de prix ou du nom d’un produit"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateProduct.php:54
msgid "Update Product"
msgstr "Mettre à jour le produit"

#. translators: %1$s: workflow name, %2$s: new next payment date, %3$s:
#. workflow ID
#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:78
msgid "%1$s workflow run: updated next payment date to %2$s.  (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : actualisation de la prochaine date de paiement : %2$s.  (ID de flux de travail : %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:64
msgid "New Payment Time"
msgstr "Nouvelle heure de paiement"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:59
msgid "New Payment Date"
msgstr "Nouvelle date de paiement"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:20
msgid "Change a subscription's next payment date."
msgstr "Modifiez la date du prochain paiement de l’abonnement."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateNextPaymentDate.php:19
msgid "Update Next Payment Date"
msgstr "Mettre à jour la date du prochain paiement"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:89
msgid "New Currency"
msgstr "Nouvelle devise"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:69
msgid "%1$s workflow run: updated subscription currency to %2$s. (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : actualisation de la devise de l’abonnement : %2$s. (ID de flux de travail : %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:26
msgid "Change a subscription's currency. This can be used in the case of major international events, like Brexit. Existing orders will not be updated. Only new orders will have the new currency. No values on the subscription will be updated, use actions to update line items, like products or shipping, to modify those."
msgstr "Modifier la devise d’un abonnement Cette option est utile lorsqu’un événement international majeur se produit, comme le Brexit. Les commandes existantes ne seront pas affectées. Seules les nouvelles commandes utiliseront la nouvelle devise. Aucune valeur de l’abonnement ne sera mise à jour. Utilisez des actions afin de modifier les articles de ligne, comme des produits ou l’expédition."

#: includes/Actions/Subscriptions/UpdateCurrency.php:25
msgid "Update Currency"
msgstr "Mettre à jour la devise"

#: includes/Actions/Subscriptions/RemoveShipping.php:86
msgid "%1$s workflow run: removed shipping method from subscription. (Shipping Method ID: %2$s; Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : mode d’expédition supprimé de l’abonnement. (ID du mode d’expédition : %2$s; ID du flux de travail : %3$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/RemoveShipping.php:50
msgid "Remove a shipping line item or items from a subscription, if any line items match the chosen shipping method. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the shipping charged to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items for the chosen shipping method will be removed."
msgstr "Supprimez un article ou des articles de ligne d’expédition d’un abonnement si des articles de ligne correspondent au mode d’expédition sélectionné. Cette opération est utile pour effectuer des modifications groupées d’abonnements ou pour modifier l’expédition facturée à un abonné à différentes étapes du cycle de vie de son abonnement. Remarque : tous les articles de ligne du mode d’expédition sélectionné seront supprimés."

#: includes/Actions/Subscriptions/RemoveShipping.php:49
msgid "Remove Shipping"
msgstr "Supprimer l’expédition"

#: includes/Actions/Subscriptions/RegenerateDownloadPermissions.php:31
msgid "Regenerate Download Permissions"
msgstr "Régénérer les autorisations de téléchargement"

#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:49
msgid "%1$s workflow run: recalculated taxes. (Workflow ID: %2$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : taxes recalculées. (ID de flux de travail : %2$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:30
msgid "Recalculate all taxes on a subscription based on the store's current tax settings. This is useful for bulk editing subscriptions when new tax rates are introduced. Tax rates are based on the subscription billing or shipping address (as set on WooCommerce > Settings > Tax > Calculate tax based on)."
msgstr "Recalculez toutes les taxes d’un abonnement en fonction des paramètres d’imposition actuels de la boutique. This is useful for bulk editing subscriptions when new tax rates are introduced. Tax rates are based on the subscription billing or shipping address (as set on WooCommerce > Réglages > TVA > Calcul de la TVA basé sur)."

#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:29
msgid "Recalculate Taxes"
msgstr "Recalculer les taxes"

#: includes/Actions/Subscriptions/AddShipping.php:89
msgid "%1$s workflow run: added %2$s to subscription. (Shipping Method ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : %2$s ajouté à l’abonnement. (ID du mode d’expédition : %3$d; ID du flux de travail : %4$d)"

#: includes/Actions/Subscriptions/AddShipping.php:49
msgid "Add shipping as a new line item on a subscription. This action can be used to change the shipping and other line items charged to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle."
msgstr "Ajoutez l’expédition en tant que nouvel article de ligne sur un abonnement. Cette action permet de modifier l’expédition et d’autres articles de ligne facturés à un abonné à différentes étapes du cycle de vie de son abonnement."

#: includes/Actions/Subscriptions/AddShipping.php:48
msgid "Add Shipping"
msgstr "Ajouter l’expédition"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:139
msgid "Optionally set an amount to use for the shipping cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount + tax. Defaults to zero."
msgstr "Vous pouvez éventuellement ajouter un montant à utiliser comme coût d’expédition. N’incluez pas de symbole monétaire. Le coût total de l’article de ligne sera ce montant majoré de la TVA. Par défaut, la valeur est de zéro."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:131
msgid "Custom Shipping Cost"
msgstr "Personnaliser le coût d’expédition"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:123
msgid "Optionally set a custom name for the shipping line item added to the subscription. Defaults to \"shipping\"."
msgstr "Vous pouvez éventuellement personnaliser le nom de l’article de la ligne d’expédition ajouté à l’abonnement. Par défaut, la valeur est « expédition »."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:115
msgid "Custom Shipping Name"
msgstr "Personnaliser le nom de l’expédition"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:90
msgid "All shipping methods"
msgstr "Tous les modes d’expédition"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditShipping.php:74
msgid "Shipping Method"
msgstr "Méthode d’expédition"

#: includes/Variables/BookingStatus.php:21
msgid "Displays the status of the booking."
msgstr "Affiche l’état de la réservation."

#: includes/Variables/BookingResource.php:21
msgid "Displays any resources included in the booking."
msgstr "Affiche les ressources à inclure dans la réservation."

#: includes/Variables/BookingId.php:21
msgid "Displays the booking's unique ID."
msgstr "Affiche l’ID unique de la réservation."

#: includes/Variables/BookingCost.php:23
msgid "Displays the cost of the booking."
msgstr "Affiche le coût de la réservation."

#: includes/Triggers/Utilities/BookingsGroup.php:18
msgid "Bookings"
msgstr "Réservations"

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:74
msgid "Select which booking status values will trigger this workflow. Leave blank to allow all."
msgstr "Sélectionnez les valeurs de réservation qui déclencheront ce flux de travail. Ne rien remplir pour tout autoriser."

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:67
msgid "Select valid previous booking status values to trigger this workflow. Leave blank to allow any previous status. "
msgstr "Sélectionnez des valeurs d’états antérieurs de réservation valides pour déclencher ce flux de travail. Ne rien remplir pour autoriser tous les états précédents. "

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:54
msgid "This trigger fires when a booking status changes."
msgstr "Cet événement est déclenché lors du changement d’état d’une réservation."

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:53
msgid "Booking Status Changed"
msgstr "État de réservation modifié"

#: includes/Triggers/BookingCreated.php:51
msgid "Booking Created"
msgstr "Réservation créée"

#: includes/Proxies/Bookings.php:109
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: includes/Proxies/Bookings.php:108
msgid "In cart"
msgstr "Dans le panier"

#: includes/Proxies/Bookings.php:107
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"

#: includes/Proxies/Bookings.php:106
msgid "Paid"
msgstr "Payée"

#: includes/Proxies/Bookings.php:105
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmée"

#: includes/Proxies/Bookings.php:104
msgid "Pending confirmation"
msgstr "En attente de confirmation"

#: includes/Proxies/Bookings.php:103
msgid "Unpaid"
msgstr "Non payé"

#: includes/Fields/BookingStatus.php:21
msgid "Booking status"
msgstr "État de réservation"

#: includes/Exceptions/InvalidValue.php:25
msgid "Item could not be found."
msgstr "Article introuvable."

#: includes/Exceptions/InvalidValue.php:23
msgid "Item (%s) could not be found."
msgstr "L’article %s est introuvable."

#: admin/admin.php:176
msgid "Add workflow"
msgstr "Ajouter un flux de travail"

#: includes/AdminNotices/UpdateNoticeManager.php:66
msgid "View changelog"
msgstr "Afficher le journal des modifications"

#: includes/AdminNotices/UpdateNoticeManager.php:57
msgid "In this release we have introduced some minor new features, added support for PHP 8 and finished converting all background processing to the <%1$s>Action Scheduler<%2$s> library which is used in WooCommerce core."
msgstr "Cette version présente de nouvelles fonctionnalités mineures, la prise en charge de PHP 8 et la conversion de tous les traitements en arrière-plan dans la bibliothèque du <%1$s>Planificateur d’actions<%2$s> utilisée dans WooCommerce Core."

#: includes/AdminNotices/UpdateNoticeManager.php:55
msgid "Thanks for updating to AutomateWoo 5.2!"
msgstr "Merci d’avoir effectué la mise à jour vers AutomateWoo 5.2 !"

#: includes/Variables/CartId.php:21
msgid "Displays the unique ID of the cart."
msgstr "Affiche l’ID unique du panier."

#: includes/Tools/Background_Processed_Abstract.php:51
msgid "An error occurred. Please check the 'automatewoo-tools' logs for more info."
msgstr "Une erreur est survenue. Consultez les journaux « automatewoo-tools » pour en savoir plus."

#: includes/Jobs/JobException.php:34
msgid "Job item not found."
msgstr "Élément de tâche introuvable."

#. translators: 1: Deprecated class name, 2: Version number.
#: includes/helpers.php:773
msgid "%1$s is deprecated since version %2$s with no alternative available."
msgstr "%1$s est obsolète depuis la version %2$s. Aucune alternative n’est disponible."

#. translators: 1: Deprecated class name, 2: Version number, 3: Replacement
#. class name.
#: includes/helpers.php:765
msgid "%1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr "%1$s est obsolète depuis la version %2$s ! Utilisez %3$s à la place."

#: includes/AdminNotices/AddonWelcome.php:60
msgid "Welcome to the %s add-on!"
msgstr "Bienvenue dans le module %s !"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:28
msgid "Send Email - Raw HTML"
msgstr "Envoyer un e-mail – HTML brut"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:59
msgid "Optionally set a reply-to email for the email. Please note that not all email delivery services support \"Reply-To\" email headers."
msgstr "Vous pouvez éventuellement définir une adresse e-mail de réponse (Reply-to) pour l’e-mail. Attention, les services de distribution d’e-mails ne prennent pas tous en charge les en-têtes d’e-mail « Reply-to »."

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:57
msgid "Reply to"
msgstr "Reply-to"

#: includes/AdminNotices/WcAdminDisabled.php:59
msgid "Admin features of AutomateWoo like presets and manual workflows require WooCommerce Admin which is disabled on your site."
msgstr "Les fonctionnalités d’administration d’AutomateWoo comme les pré-réglages et les flux de travail manuels nécessitent WooCommerce Admin, mais ce service est désactivé sur votre site."

#: includes/AdminNotices/WcAdminDisabled.php:58
msgid "Some AutomateWoo features require WooCommerce Admin."
msgstr "Certaines fonctionnalités d’AutomateWoo nécessitent WooCommerce Admin."

#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:107
msgid "There were problems retrieving the preset. Please check the logs for more info."
msgstr "Des problèmes sont survenus lors de la récupération du préréglage. Veuillez consulter les journaux pour plus d’informations."

#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:86
#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:89
msgid "There were problems creating a workflow from the preset. Please check the logs for more info."
msgstr "Des problèmes sont survenus lors de la création d’un flux de travail à partir du préréglage. Veuillez consulter les journaux pour plus d’informations."

#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:83
msgid "There were problems parsing the preset. Please check the logs for more info."
msgstr "Des problèmes sont survenus lors de l’analyse du préréglage. Veuillez consulter les journaux pour plus d’informations."

#. translators: %s: The preset ID.
#: includes/Workflows/Presets/PresetService.php:65
msgid "The preset with ID \"%s\" does not exist."
msgstr "Le préréglage avec l’ID « %s » n’existe pas."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:46
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"

#: includes/Rules/ShopCurrentDateTime.php:43
msgid "Shop - Current Date/Time"
msgstr "Boutique - Date/Heure actuelle"

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:194
msgid "Link to the documentation page for the preset."
msgstr "Lien vers la page de documentation du préréglage."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:188
msgid "A short description about this preset."
msgstr "Courte description de ce préréglage."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:182
msgid "A short title indicating the purpose of this preset workflow."
msgstr "Court titre indiquant l’objectif de ce flux de travail préréglé."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:176
msgid "A string defining the type of the preset workflow."
msgstr "Chaîne définissant le type du flux de travail préréglé."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:170
msgid "Unique name for the preset."
msgstr "Nom unique du préréglage."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:93
msgid "Unable to load preset workflows. Please check the logs for more info."
msgstr "Impossible de charger les flux de travail préréglés. Veuillez consulter les journaux pour plus d’informations."

#: includes/Rest_Api/Controllers/WorkflowPresets.php:56
msgid "The name of the preset."
msgstr "Nom du préréglage."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:130
msgid "%s workflow restored from the Trash."
msgid_plural "%s workflows restored from the Trash."
msgstr[0] "%s flux de travail restauré depuis la corbeille."
msgstr[1] "%s flux de travail restaurés depuis la corbeille."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:128
msgid "%s workflow moved to the Trash."
msgid_plural "%s workflows moved to the Trash."
msgstr[0] "%s flux de travail déplacé dans la corbeille."
msgstr[1] "%s flux de travail déplacés dans la corbeille."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:126
msgid "%s workflow permanently deleted."
msgid_plural "%s workflows permanently deleted."
msgstr[0] "%s flux de travail supprimé définitivement."
msgstr[1] "%s flux de travail supprimés définitivement."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:124
msgid "%s workflow not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s workflows not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s flux de travail n’a pas été mis à jour, car quelqu’un est en train de le modifier."
msgstr[1] "%s flux de travail n’ont pas été mis à jour, car quelqu’un est en train de les modifier."

#. translators: %s: workflow count
#: includes/Post_Types.php:122
msgid "%s workflow updated."
msgid_plural "%s workflows updated."
msgstr[0] "%s flux de travail mis à jour."
msgstr[1] "%s flux de travail mis à jour."

#. translators: php date string, see http://php.net/date
#: includes/Post_Types.php:106
msgid "Workflow draft updated."
msgstr "Brouillon de flux de travail mis à jour."

#. translators: php date string, see http://php.net/date
#: includes/Post_Types.php:105
msgctxt "used in \"Workflow scheduled for <date>\""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M Y @ G:i"

#. translators: php date string, see http://php.net/date
#: includes/Post_Types.php:105
msgid "Workflow scheduled for: %1$s."
msgstr "Flux de travail planifié pour : %1$s."

#: includes/Post_Types.php:103
msgid "Workflow submitted."
msgstr "Flux de travail envoyé."

#: includes/Post_Types.php:102
msgid "Workflow saved."
msgstr "Flux de travail enregistré."

#. translators: placeholder is previous workflow title
#: includes/Post_Types.php:100
msgctxt "used in workflow updated messages"
msgid "Workflow restored to revision from %s"
msgstr "Flux de travail restauré à partir de la révision de %s"

#: includes/Post_Types.php:97
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Champ personnalisé supprimé."

#: includes/Post_Types.php:96
msgid "Custom field updated."
msgstr "Champ personnalisé mis à jour."

#. translators: placeholder is previous workflow title
#: includes/Post_Types.php:95 includes/Post_Types.php:98
#: includes/Post_Types.php:101
msgid "Workflow updated."
msgstr "Flux de travail mis à jour."

#: includes/Jobs/RunQueuedWorkflows.php:100
msgid "Queued workflow is already marked as failed."
msgstr "Le flux de travail en file d’attente est déjà marqué comme échoué."

#: includes/Jobs/JobException.php:47
msgid "The \"%s\" job was stopped because it's failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "La tâche « %s » a été arrêtée, car son taux d’échec est supérieur au seuil autorisé."

#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:48
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"

#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:38
msgid "Create your first workflow easily with our presets, or build your own from scratch."
msgstr "Créez votre premier flux de travail facilement avec nos préréglages ou créez le vôtre à partir de zéro."

#: includes/AdminNotices/NewWorkflowHelperManager.php:50
msgid "Need help? Try out one of our <%1$s>preset workflows<%2$s> or check out the <%3$s>help center<%4$s>."
msgstr "Besoin d’aide ? Essayez l’un de nos <%1$s>flux de travail préréglés<%2$s> ou consultez le <%3$s>centre d’aide<%4$s>."

#: includes/ActivityPanelInbox/WelcomeNote.php:46
msgid "Create workflow"
msgstr "Créer un flux de travail"

#: includes/ActivityPanelInbox/WelcomeNote.php:39
msgid "Create your first automated workflow easily with our presets, or build your own from scratch."
msgstr "Créez votre premier flux de travail automatisé facilement avec nos préréglages ou créez le vôtre à partir de zéro."

#: includes/ActivityPanelInbox/WelcomeNote.php:37
msgid "AutomateWoo is ready"
msgstr "AutomateWoo est prêt"

#: includes/ActivityPanelInbox/UpdateNote.php:82
#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:41
msgid "Browse presets"
msgstr "Parcourir les préréglages"

#: includes/ActivityPanelInbox/UpdateNote.php:75
msgid "Reach out to your customers and automate your work easily with these new preset workflows."
msgstr "Contactez vos clients et automatisez votre travail facilement grâce à ces nouveaux flux de travail préréglés."

#: includes/ActivityPanelInbox/UpdateNote.php:73
msgid "Check out these new AutomateWoo presets"
msgstr "Découvrir ces nouveaux préréglages d’AutomateWoo"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:164
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mois"
msgstr[1] "%s mois"

#: admin/views/meta-box-timing.php:87
msgid "Months"
msgstr "Mois"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:39
msgid "If so, click 'Confirm'. If not, click 'Cancel' to review the workflow again."
msgstr "Si tel est le cas, cliquez sur Confirmer. Si ce n’est pas le cas, cliquez sur Annuler pour revoir le flux de travail."

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:36
msgid "Substitute placeholder coupons and/or discount values in an emails?"
msgstr "Remplacer les codes promo et/ou les valeurs de remise fictifs dans les e-mails ?"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:35
msgid "Review the text of any emails that will be sent to customers?"
msgstr "Revoir le texte des e-mails qui seront envoyés aux clients ?"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:34
msgid "Confirm the values for all trigger, rule, and action options?"
msgstr "Confirmer les valeurs de toutes les options de déclencheur, de règle et d’action ?"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:30
msgid "Before you save this <strong>disabled</strong> workflow, did you remember to:"
msgstr "Avant d’enregistrer ce flux de travail <strong>désactivé</strong>, avez-vous veillé à :"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:28
msgid "Before you <strong>activate</strong> this workflow,  did you remember to:"
msgstr "Avant d’<strong>activer</strong> ce flux de travail, avez-vous veillé à :"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:19
msgid "Confirm save disabled workflow?"
msgstr "Confirmer l’enregistrement du flux de travail désactivé ?"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:17
msgid "Confirm activate workflow?"
msgstr "Confirmer l’activation du flux de travail ?"

#: admin/controllers/guests.php:74
msgid "Guest data is stored here when a customer places an order but does not create an account. Or, if you have enabled pre-submit capturing, guest data can also be captured from a form on your website before an order is placed."
msgstr "Les données d’invité sont stockées ici lorsqu’un client passe une commande, mais ne crée pas de compte. Ou, si vous avez activé la capture avant envoi, les données d’invité peuvent également être capturées à partir d’un formulaire sur votre site Web avant qu’une commande soit passée."

#: includes/Exceptions/InvalidPreviewData.php:52
msgid "A valid \"%s\" must exist to generate the preview."
msgstr "Un « %s » valide doit exister pour générer l’aperçu."

#: templates/email/review-grid-2-col.php:46 templates/email/review-rows.php:41
msgid "Leave a review"
msgstr "Laisser un avis"

#: templates/communication-preferences/signup-form.php:20
msgid "Email address"
msgstr "Adresse email"

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:57
msgid "Receive important information about your orders and account."
msgstr "Recevez des informations importantes au sujet de vos commandes et de votre compte."

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:56
msgid "Account and order information"
msgstr "Informations sur le compte et les commandes"

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:43
msgid "Receive marketing communications that we think you will be interested in."
msgstr "Recevez des communications marketing qui, selon nous, vous intéresseront."

#: templates/communication-preferences/communication-preferences-list.php:42
msgid "Updates about products and promotions"
msgstr "Mises à jour sur les produits et les promotions"

#: templates/communication-preferences/communication-form.php:26
msgid "You are managing preferences for %s."
msgstr "Vous gérez les préférences pour %s."

#: templates/communication-preferences/communication-form-no-customer.php:19
msgid "<%s>Sign in to your account<%s> to manage your communication preferences."
msgstr "<%s>Connectez-vous à votre compte<%s> pour gérer vos préférences de communication."

#: templates/communication-preferences/communication-form-no-customer.php:16
msgid "We couldn't find any customer data matching your request. Your account may have been deleted."
msgstr "Nous n’avons trouvé aucunes données client correspondant à votre demande. Votre compte a peut-être été supprimé."

#: includes/Workflow_Email.php:372
msgid "Workflow was not defined for email."
msgstr "Le flux de travail n’a pas été défini pour l’e-mail."

#: includes/Workflows.php:47
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: includes/Variables/Wishlist_View_Link.php:15
msgid "Displays a link to the wishlist."
msgstr "Affiche un lien vers la liste de souhaits."

#: includes/Variables/Wishlist_Itemscount.php:15
msgid "Displays the number of items in the wishlist."
msgstr "Affiche le nombre d’articles dans la liste de souhaits."

#: includes/Variables/Wishlist_Items.php:16
msgid "Display a product listing of the items in the wishlist."
msgstr "Affichez une liste de produits des articles dans la liste de souhaits."

#: includes/Variables/Subscription_View_Order_Url.php:17
msgid "Displays a URL to the subscription page in the My Account area."
msgstr "Affiche une URL vers la page d’abonnement dans la zone Mon compte."

#: includes/Variables/Subscription_Trial_End_Date.php:16
msgid "Displays the subscription trial end date in your website's timezone."
msgstr "Affiche la date de fin de l’essai d’abonnement dans le fuseau horaire de votre site Web."

#: includes/Variables/Subscription_Total.php:19
msgid "Displays the subscription's recurring total."
msgstr "Affiche le total récurrent de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Status.php:15
msgid "Displays the formatted status of the subscription."
msgstr "Affiche l’état mis en forme de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Start_Date.php:16
msgid "Displays the subscription start date in your website's timezone."
msgstr "Affiche la date de début de l’abonnement dans le fuseau horaire de votre site Web."

#: includes/Variables/Subscription_Shipping_Address.php:15
msgid "Displays the formatted shipping address for the subscription."
msgstr "Affiche l’adresse de livraison mise en forme de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Payment_Method.php:15
msgid "Displays the payment method of the subscription."
msgstr "Affiche le moyen de paiement de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Payment_Count.php:20
msgid "Displays the subscription payment count."
msgstr "Affiche le nombre de paiements d’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Next_Payment_Date.php:16
msgid "Displays the subscription next payment date in your website timezone."
msgstr "Affiche la date du prochain paiement de l’abonnement dans le fuseau horaire de votre site Web."

#: includes/Variables/Subscription_Meta.php:16
msgid "Displays a subscription's custom field."
msgstr "Affiche un champ personnalisé d’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Last_Payment_Date.php:16
msgid "Displays the date of the most recent payment for the subscription."
msgstr "Affiche la date du paiement le plus récent de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Quantity.php:21
msgid "Can be used to display the quantity of a product line item on a subscription."
msgstr "Peut être utilisé pour afficher la quantité d’un article d’une ligne de produits sur un abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Meta.php:22
msgid "The key of the subscription item meta field."
msgstr "Clé du champ méta d’article d’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Meta.php:21
msgid "Can be used to display the value of a subscription item's meta field."
msgstr "Peut être utilisé pour afficher la valeur d’un champ méta d’un article d’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Item_Attribute.php:22
msgid "Can be used to display an attribute's term name for a variable product on a subscription."
msgstr "Peut être utilisé pour afficher le nom du terme d’un attribut pour un produit variable sur un abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Items.php:19
msgid "Displays a product listing of items in a subscription."
msgstr "Affiche une liste de produits des articles dans un abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_ID.php:15
msgid "Displays the ID of the subscription."
msgstr "Affiche l’ID de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_End_Date.php:16
msgid "Displays the subscription end date in your website's timezone."
msgstr "Affiche la date de fin de l’abonnement dans le fuseau horaire de votre site Web."

#: includes/Variables/Subscription_Early_Renewal_Url.php:22
msgid "Displays the early renewal URL for the subscription."
msgstr "Affiche l’URL de renouvellement anticipé pour l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Change_Payment_Method_Url.php:20
msgid "Shows a URL to the subscription add/change payment method page."
msgstr "Affiche une URL vers la page d’ajout/de modification du moyen de paiement de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Billing_Address.php:15
msgid "Displays the formatted billing address for the subscription."
msgstr "Affiche l’adresse de facturation mise en forme de l’abonnement."

#: includes/Variables/Subscription_Admin_Url.php:20
msgid "Displays the admin URL of the subscription."
msgstr "Affiche l’URL d’administration de l’abonnement."

#: includes/Variables/Shop_Url.php:15
msgid "Displays the URL to the home page of your shop."
msgstr "Affiche l’URL vers la page d’accueil de votre boutique."

#: includes/Variables/Shop_Title.php:15
msgid "Displays your shop's title."
msgstr "Affiche le titre de votre boutique."

#: includes/Variables/Shop_Tagline.php:15
msgid "Displays your shop's tag line."
msgstr "Affiche la description de votre boutique."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:59
msgid "Display your shop's products by various criteria."
msgstr "Affichez les produits de votre boutique selon divers critères."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:53
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:52
msgid "Popularity - Ascending"
msgstr "Popularité - Croissant"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:51
msgid "Popularity - Descending"
msgstr "Popularité - Décroissant"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:50
msgid "Title - Ascending"
msgstr "Titre - Croissant"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:49
msgid "Title - Descending"
msgstr "Titre - Décroissant"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:48
msgid "Date added - Ascending"
msgstr "Date d’ajout - Croissant"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:47
msgid "Date added - Descending"
msgstr "Date d’ajout - Décroissant"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:45
msgid "Set the sorting of the products."
msgstr "Définissez le tri des produits."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:41
msgid "Display products by using a WP filter."
msgstr "Affichez les produits à l’aide d’un filtre WP."

#: includes/Variables/Shop_Products.php:37
msgid "Display products by product tag slug. E.g. winter or winter+summer"
msgstr "Affichez les produits par slug d’étiquette de produit. Par ex. hiver ou hiver+été"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:33
msgid "Display products by product category slug. E.g. clothing or clothing+shoes"
msgstr "Affichez les produits par slug de catégorie de produit. Par ex. vêtements ou vêtements+chaussures"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:29
msgid "Display products by ID, use '+' as a delimiter. E.g. 34+12+5"
msgstr "Affichez les produits par ID, utilisez « + » comme séparateur. Par ex. 34+12+5"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:26
msgid "By Custom Filter"
msgstr "Par filtre personnalisé"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:25
msgid "By Product IDs"
msgstr "Par ID de produit"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:24
msgid "By Product Tag"
msgstr "Par étiquette de produit"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:23
msgid "By Product Category"
msgstr "Par catégorie de produit"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:22
msgid "Top Selling"
msgstr "Meilleures ventes"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:21
msgid "Recent"
msgstr "Récent"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:20
msgid "Sale"
msgstr "Promo"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:19
msgid "Featured"
msgstr "À la Une"

#: includes/Variables/Shop_Products.php:18
msgid "Determines which products will be displayed."
msgstr "Détermine quels produits seront affichés."

#: includes/Variables/Shop_Current_Datetime.php:16
msgid "Current datetime as per your website's specified timezone."
msgstr "Date/heure actuelles selon le fuseau horaire spécifié de votre site Web."

#: includes/Variables/Shop_Admin_Email.php:15
msgid "Display the site admin email. Note: You can use this variable in the To field when sending emails."
msgstr "Affichez l’e-mail d’administration du site. Remarque : vous pouvez utiliser cette variable dans le champ À lors de l’envoi d’e-mails."

#: includes/Variables/Review_Rating.php:15
msgid "Displays the review rating as a number."
msgstr "Affiche la note de l’avis sous forme de nombre."

#: includes/Variables/Review_Content.php:15
msgid "Displays the content of the review."
msgstr "Affiche le contenu de l’avis."

#: includes/Variables/Product_Title.php:15
msgid "Displays the product's title."
msgstr "Affiche le titre du produit."

#: includes/Variables/Product_Sku.php:15
msgid "Displays the product's SKU."
msgstr "Affiche l’UGS du produit."

#: includes/Variables/Product_Short_Description.php:15
msgid "Displays the product's short description."
msgstr "Affiche la courte description du produit."

#: includes/Variables/Product_Regular_Price.php:19
msgid "Displays the product's regular price."
msgstr "Affiche le tarif standard du produit."

#: includes/Variables/Product_Permalink.php:15
msgid "Displays the permalink to the product."
msgstr "Affiche le permalien vers le produit."

#: includes/Variables/Product_Parent_Sku.php:16
msgid "Displays the parent product's SKU."
msgstr "Affiche l’UGS du produit parent."

#: includes/Variables/Product_Meta.php:16
msgid "Displays a product's custom field."
msgstr "Affiche le champ personnalisé d’un produit."

#: includes/Variables/Product_ID.php:15
msgid "Displays the product's ID."
msgstr "Affiche l’ID du produit."

#: includes/Variables/Product_Featured_Image.php:16
msgid "Displays the product's featured image."
msgstr "Affiche l’image mise en avant du produit."

#: includes/Variables/Product_Description.php:15
msgid "Displays the description of the product or variation."
msgstr "Affiche la description du produit ou de la variante."

#: includes/Variables/Product_Current_Price.php:19
msgid "Displays the product's current price."
msgstr "Affiche le tarif actuel du produit."

#: includes/Variables/Product_Add_To_Cart_Url.php:15
msgid "Displays a link to the product that will also add the product to the users cart when clicked."
msgstr "Affiche un lien vers le produit qui ajoutera également le produit au panier de l’utilisateur lorsque ce dernier clique dessus."

#: includes/Variables/Order_View_Url.php:17
msgid "Displays a URL to view the order in the user account area."
msgstr "Affiche une URL pour voir la commande dans la zone du compte utilisateur."

#: includes/Variables/Order_Tracking_Url.php:16
msgid "Displays the shipment tracking URL as set with the <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s> extension."
msgstr "Affiche l’URL de suivi de l’expédition définie avec l’extension <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s>."

#: includes/Variables/Order_Tracking_Number.php:16
msgid "Displays the tracking number as set with the <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s> extension."
msgstr "Affiche le numéro de suivi défini avec l’extension <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s>."

#: includes/Variables/Order_Total.php:19
msgid "Displays the total cost of the order."
msgstr "Affiche le coût total de la commande."

#: includes/Variables/Order_Subtotal.php:19
msgid "Displays the order subtotal."
msgstr "Affiche le sous-total de la commande."

#: includes/Variables/Order_Status.php:15
msgid "Displays the status of the order."
msgstr "Affiche l’état de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_State.php:23
msgid "Displays the shipping state for the order."
msgstr "Affiche l’état de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Provider.php:16
msgid "Displays the name of shipping provider as set with the <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s> extension."
msgstr "Affiche le nom du transporteur défini avec l’extension <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s>."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Postcode.php:22
msgid "Displays the shipping postcode for the order."
msgstr "Affiche le code postal de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:20
msgid "Displays the shipping method for the order."
msgstr "Affiche le mode de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:15
msgid "Choose whether to display the title or the ID of the shipping method."
msgstr "Choisissez d’afficher le titre ou l’ID du mode de livraison."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Last_Name.php:21
msgid "Displays the shipping address last name for the order."
msgstr "Affiche le nom de famille de l’adresse de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_First_Name.php:22
msgid "Displays the shipping first name of the order."
msgstr "Affiche le prénom de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:26
msgid "Choose whether to display the abbreviation or full name of the country."
msgstr "Choisissez d’afficher l’abréviation ou le nom complet du pays."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:22
msgid "Displays the shipping country for the order."
msgstr "Affiche le pays de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Company_Name.php:22
msgid "Displays the shipping company name for the order."
msgstr "Affiche le nom de l’entreprise de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_City.php:22
msgid "Displays the shipping city for the order."
msgstr "Affiche la ville de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Address_Line_2.php:22
msgid "Displays the second line of the shipping address for the order."
msgstr "Affiche la deuxième ligne de l’adresse de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Address_Line_1.php:22
msgid "Displays the first line of the order shipping address."
msgstr "Affiche la première ligne de l’adresse de livraison de la commande."

#: includes/Variables/Order_Shipping_Address.php:15
msgid "Displays the formatted shipping address for the order."
msgstr "Affiche l’adresse de livraison mise en forme de la commande."

#: includes/Variables/Order_Reorder_Url.php:16
msgid "Displays a reorder URL for the order. When clicked all items from the order will be added to the user's cart."
msgstr "Affiche l’URL de nouvelle commande de la commande. Tous les articles de la commande seront ajoutés au panier de l’utilisateur lorsque ce dernier clique dessus."

#: includes/Variables/Order_Related_Products.php:19
msgid "Displays a listing of products related to the items in an order."
msgstr "Affiche une liste de produits liés aux articles d’une commande."

#: includes/Variables/Order_Payment_Url.php:15
msgid "Displays a payment URL for the order."
msgstr "Affiche une URL de paiement de la commande."

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:20
msgid "Displays the payment method for the order."
msgstr "Affiche le mode de paiement de la commande."

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:17
#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:17
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:16
#: includes/Variables/Order_Shipping_Method.php:16
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: includes/Variables/Order_Payment_Method.php:15
msgid "Choose whether to display the title or the ID of the payment method."
msgstr "Choisissez d’afficher le titre ou l’ID du mode de paiement."

#: includes/Variables/Order_Number.php:15
msgid "Displays the order number."
msgstr "Affiche le numéro de commande."

#: includes/Variables/Order_Note_Content.php:15
msgid "Displays the content of the order note."
msgstr "Affiche le contenu de la note de commande."

#: includes/Variables/Order_Meta_Date.php:17
msgctxt "data type e.g. order, product"
msgid "Displays the value of a date-based meta field in your site's timezone. The meta field must be stored in UTC time in MYSQL or UNIX timestamp format."
msgstr "Affiche la valeur d’un champ méta basé sur la date dans le fuseau horaire de votre site. Le champ méta doit être stocké à l’heure UTC au format d’horodatage MYSQL ou UNIX."

#: includes/Variables/Order_Meta.php:16
msgid "Displays the value of an order custom field."
msgstr "Affiche la valeur d’un champ personnalisé de commande."

#: includes/Variables/Order_Item_Quantity.php:15
msgid "Can be used to display the quantity of a product line item on an order."
msgstr "Peut être utilisé pour afficher la quantité d’un article d’une ligne de produits sur une commande."

#: includes/Variables/Order_Item_Meta.php:16
msgid "The key of the order item meta field."
msgstr "Clé du champ méta d’article de commande."

#: includes/Variables/Order_Item_Meta.php:15
msgid "Can be used to display the value of an order item meta field."
msgstr "Peut être utilisé pour afficher la valeur d’un champ méta d’un article de commande."

#: includes/Variables/Order_Item_Attribute.php:16
msgid "The slug of the product attribute."
msgstr "Slug de l’attribut de produit."

#: includes/Variables/Order_Item_Attribute.php:15
msgid "Can be used to display the attribute term name when a customer orders a variable product."
msgstr "Peut être utilisé pour afficher le nom du terme d’attribut lorsqu’un client commande un produit variable."

#: includes/Variables/Order_Itemscount.php:15
msgid "Displays the number of items in the order."
msgstr "Affiche le nombre d’articles dans la commande."

#: includes/Variables/Order_Items.php:19
msgid "Displays the products in an order. Please note this variable returns HTML."
msgstr "Affiche les produits dans une commande. Veuillez noter que cette variable renvoie HTML."

#: includes/Variables/Order_ID.php:15
msgid "Displays the order's unique ID."
msgstr "Affiche l’ID unique de la commande."

#: includes/Variables/Order_Date_Shipped.php:18
msgid "Displays the shipping date as set with the <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s> extension."
msgstr "Affiche la date de livraison définie avec l’extension <%s>WooCommerce Shipment Tracking<%s>."

#: includes/Variables/Order_Date_Paid.php:22
msgid "Displays the date the order was paid for."
msgstr "Affiche la date à laquelle la commande a été payée."

#: includes/Variables/Order_Date_Completed.php:22
msgid "Displays the date the order was completed."
msgstr "Affiche la date d’achèvement de la commande."

#: includes/Variables/Order_Date.php:16
msgid "Displays the date the order was placed."
msgstr "Affiche la date à laquelle la commande a été passée."

#: includes/Variables/Order_Customer_Note.php:15
msgid "Displays the customer provided note for the order."
msgstr "Affiche la note fournie par le client pour la commande."

#: includes/Variables/Order_Customer_Details.php:15
msgid "Displays the HTML formatted customer details that are normally shown at the bottom of order transactional emails."
msgstr "Affiche les détails du client au format HTML qui sont normalement affichés en bas des e-mails transactionnels de commande."

#: includes/Variables/Order_Cross_Sells.php:20
msgid "Displays a product listing of cross sells based on the items in an order. Be sure to <a href='%s' target='_blank'>set up cross sells</a> before using."
msgstr "Affiche une liste de produits de ventes croisées basées sur les articles d’une commande. Veillez à <a href='%s' target='_blank'>configurer les ventes croisées</a> avant utilisation."

#: includes/Variables/Order_Billing_Phone.php:15
msgid "Displays the billing phone number for the order."
msgstr "Affiche le numéro de téléphone de facturation de la commande."

#: includes/Variables/Order_Billing_Address.php:15
msgid "Displays the formatted billing address for the order."
msgstr "Affiche l’adresse de facturation mise en forme de la commande."

#: includes/Variables/Order_Admin_Url.php:21
msgid "Displays the admin URL of the order."
msgstr "Affiche l’URL d’administration de la commande."

#: includes/Variables/Membership_Status.php:15
msgid "Displays the status of the membership."
msgstr "Affiche l’état de l’adhésion."

#: includes/Variables/Membership_Renewal_URL.php:16
msgid "Displays the renewal URL for the membership."
msgstr "Affiche l’URL de renouvellement de l’adhésion."

#: includes/Variables/Membership_Plan_Name.php:15
msgid "Displays the plan name of the membership."
msgstr "Affiche le nom de plan de l’adhésion."

#: includes/Variables/Membership_Plan_ID.php:15
msgid "Displays the plan ID of the membership."
msgstr "Affiche l’ID de plan de l’adhésion."

#: includes/Variables/Membership_Meta.php:20
msgid "Displays a memberships's custom field."
msgstr "Affiche le champ personnalisé d’une adhésion."

#: includes/Variables/Membership_ID.php:15
msgid "Displays the ID of the membership."
msgstr "Affiche l’ID de l’adhésion."

#: includes/Variables/Membership_Date_Started.php:16
msgid "Displays the membership start date in your website's timezone."
msgstr "Affiche la date de début de l’adhésion dans le fuseau horaire de votre site Web."

#: includes/Variables/Membership_Date_Expires.php:16
msgid "Displays the membership expiry date in your website's timezone. Not all memberships will have an expiry."
msgstr "Affiche la date d’expiration de l’adhésion dans le fuseau horaire de votre site Web. Les adhésions n’expirent pas toutes."

#: includes/Variables/Guest_Last_Name.php:15
msgid "Displays the guest's last name. Please note that guests will not always have a last name stored."
msgstr "Affiche le nom de famille de l’invité. Veuillez noter que le nom de famille des invités n’est pas toujours enregistré."

#: includes/Variables/Guest_First_Name.php:15
msgid "Displays the guest's first name. Please note that guests will not always have a first name stored."
msgstr "Affiche le prénom de l’invité. Veuillez noter que le prénom des invités n’est pas toujours enregistré."

#: includes/Variables/Guest_Email.php:15
msgid "Displays the guest’s email address. Note: You can use this variable in the To field when sending emails."
msgstr "Affiche l’adresse e-mail de l’invité. Remarque : vous pouvez utiliser cette variable dans le champ À lors de l’envoi d’e-mails."

#: includes/Variables/Customer_User_ID.php:15
msgid "Displays the customer's user ID."
msgstr "Affiche l’ID utilisateur du client."

#: includes/Variables/Customer_Username.php:18
msgid "Displays the customer's username. This will be blank for guest customers."
msgstr "Affiche le nom d’utilisateur du client. Ce champ sera vide pour les clients invités."

#: includes/Variables/Customer_Unsubscribe_URL.php:16
msgid "Displays a URL that the customer can use to unsubscribe."
msgstr "Affiche une URL que le client peut utiliser pour se désabonner."

#: includes/Variables/Customer_Total_Spent.php:19
msgid "Displays the total amount the customer has spent."
msgstr "Affiche le montant total que le client a dépensé."

#: includes/Variables/Customer_Tags.php:15
msgid "Displays a comma separated list of the customer's user tags."
msgstr "Affiche une liste séparée par des virgules des étiquettes d’utilisateur du client."

#: includes/Variables/Customer_State.php:19
#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:29
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"

#: includes/Variables/Customer_State.php:18
#: includes/Variables/Order_Shipping_Country.php:28
msgid "Full"
msgstr "Complet"

#: includes/Variables/Customer_State.php:17
msgid "Choose whether to display the abbreviation or full name of the state."
msgstr "Choisissez d’afficher l’abréviation ou le nom complet de l’état."

#: includes/Variables/Customer_State.php:15
msgid "Displays the customer's billing state."
msgstr "Affiche l’état de facturation du client."

#: includes/Variables/Customer_Postcode.php:15
msgid "Displays the customer's billing postcode."
msgstr "Affiche le code postal de facturation du client."

#: includes/Variables/Customer_Points.php:31
msgid "Point value as price"
msgstr "Valeur de point sous forme de prix"

#: includes/Variables/Customer_Points.php:30
msgid "Point value as decimal"
msgstr "Valeur de point sous forme de décimale"

#: includes/Variables/Customer_Points.php:27
msgid "Choose whether to display the total number of points or their monetary value."
msgstr "Choisissez d’afficher le nombre total de points ou leur valeur monétaire."

#: includes/Variables/Customer_Points.php:23
msgid "Displays the customer's total points."
msgstr "Affiche le nombre total de points du client."

#: includes/Variables/Customer_Phone.php:15
msgid "Displays the customer's billing phone."
msgstr "Affiche le numéro de téléphone de facturation du client."

#: includes/Variables/Customer_Order_Count.php:15
msgid "Displays the total number of orders the customer has placed."
msgstr "Affiche le nombre total de commandes que le client a passées."

#: includes/Variables/Customer_Meta.php:15
msgid "Displays the value of a customer's custom field. If the customer has an account, the value is pulled from the user meta table. If the customer is a guest, the guest meta table is used."
msgstr "Affiche la valeur d’un champ personnalisé d’un client. Si le client a un compte, la valeur est extraite de la table méta d’utilisateur. Si le client est un invité, la table méta d’invité est utilisée."

#: includes/Variables/Customer_Last_Name.php:15
msgid "Displays the customer's last name."
msgstr "Affiche le nom de famille du client."

#: includes/Variables/Customer_Full_Name.php:14
msgid "Displays the customer's full name."
msgstr "Affiche le nom complet du client."

#: includes/Variables/Customer_First_Name.php:15
msgid "Displays the customer's first name."
msgstr "Affiche le prénom du client."

#: includes/Variables/Customer_Email.php:15
msgid "Displays the customer's email address. You can use this variable in the To field when sending emails."
msgstr "Affiche l’adresse e-mail du client. Vous pouvez utiliser cette variable dans le champ À lors de l’envoi d’e-mails."

#: includes/Variables/Customer_Country.php:15
msgid "Displays the customer's billing country."
msgstr "Affiche le pays de facturation du client."

#: includes/Variables/Customer_Company.php:15
msgid "Displays the customer's billing company."
msgstr "Affiche l’entreprise de facturation du client."

#: includes/Variables/Customer_City.php:15
msgid "Displays the customer's billing city."
msgstr "Affiche la ville de facturation du client."

#: includes/Variables/Customer_Address_Line_2.php:23
msgid "Displays the second line of the customer's address."
msgstr "Affiche la deuxième ligne de l’adresse du client."

#: includes/Variables/Customer_Address_Line_1.php:23
msgid "Displays the first line of the customer's address."
msgstr "Affiche la première ligne de l’adresse du client."

#: includes/Variables/Comment_ID.php:15
msgid "Displays the ID of the comment."
msgstr "Affiche l’ID du commentaire."

#: includes/Variables/Comment_Content.php:15
msgid "Displays the content of the comment."
msgstr "Affiche le contenu du commentaire."

#: includes/Variables/Comment_Author_IP.php:15
msgid "Displays the IP address of the comment author."
msgstr "Affiche l’adresse IP de l’auteur du commentaire."

#: includes/Variables/CommentAuthorName.php:17
msgid "Displays the name of the comment author."
msgstr "Affiche le nom de l’auteur du commentaire."

#: includes/Variables/Category_Title.php:15
msgid "Displays the title of the category."
msgstr "Affiche le titre de la catégorie."

#: includes/Variables/Category_Permalink.php:15
msgid "Displays a permalink to the category page."
msgstr "Affiche un permalien vers la page de catégorie."

#: includes/Variables/Category_ID.php:15
msgid "Displays the ID of the category."
msgstr "Affiche l’ID de la catégorie."

#: includes/Variables/Cart_Total.php:19
msgid "Displays the total cost of the cart."
msgstr "Affiche le coût total du panier."

#: includes/Variables/Cart_Link.php:16
msgid "Sets which page the link will direct the customer to when clicked."
msgstr "Définit vers quelle page le lien dirige le client lorsque ce dernier clique dessus."

#: includes/Variables/Cart_Link.php:15
msgid "Displays a unique link to the cart page that will also restore items to the customer's cart."
msgstr "Affiche un lien unique vers la page du panier qui restaurera également les articles dans le panier du client."

#: includes/Variables/Cart_Item_Count.php:16
msgid "Displays the number of the items in cart."
msgstr "Affiche le nombre d’articles dans le panier."

#: includes/Variables/Cart_Items.php:18
msgid "Display a product listing of the items in the cart."
msgstr "Affichez une liste de produits des articles dans le panier."

#: includes/Variables/Card_Type.php:15
msgid "Displays the type of the card e.g. Visa, MasterCard."
msgstr "Affiche le type de la carte, par ex. Visa, MasterCard."

#: includes/Variables/Card_Last4.php:15
msgid "Displays the last 4 digits of the card."
msgstr "Affiche les 4 derniers chiffres de la carte."

#: includes/Variables/Card_Expiry_Year.php:15
msgid "Displays the expiry year of the card."
msgstr "Affiche l’année d’expiration de la carte."

#: includes/Variables/Card_Expiry_Month.php:15
msgid "Displays the expiry month of the card."
msgstr "Affiche le mois d’expiration de la carte."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:73
msgid "Set the maximum number of products that will be displayed."
msgstr "Définissez le nombre maximum de produits qui seront affichés."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:70
msgid "Add a string to the end of each product URL. For example, using '#tab-reviews' can link customers directly to the review tab on a product page."
msgstr "Ajoutez une chaîne à la fin de chaque URL de produit. Par exemple, l’utilisation de « #tab-reviews » peut diriger les clients directement vers l’onglet Avis sur une page produit."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:68
msgid "Select which template will be used to display the products. The default is 'Product Grid - 2 Column'. For information on creating custom templates please refer to the documentation."
msgstr "Sélectionnez le modèle qui sera utilisé pour afficher les produits. La valeur par défaut est « Grille de produits - 2 colonnes ». Pour plus d’informations sur la création de modèles personnalisés, veuillez consulter la documentation."

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:56
msgid "Review Product Rows"
msgstr "Examiner les lignes de produits"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:55
msgid "Review Product Grid - 3 Column"
msgstr "Examiner la grille de produits - 3 colonnes"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:54
msgid "Review Product Grid - 2 Column"
msgstr "Examiner la grille de produits - 2 colonnes"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:53
msgid "List - Comma Separated"
msgstr "Liste - Séparée par des virgules"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:52
msgid "Order Table"
msgstr "Tableau de commande"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:51
msgid "Cart Table"
msgstr "Tableau de panier"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:50
msgid "Product Rows"
msgstr "Lignes de produits"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:49
msgid "Product Grid - 3 Column"
msgstr "Grille de produits - 3 colonnes"

#: includes/Variables/Abstract_Product_Display.php:48
msgid "Product Grid - 2 Column"
msgstr "Grille de produits - 2 colonnes"

#: includes/Variables/Abstract_Price.php:25
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"

#: includes/Variables/Abstract_Price.php:22
msgid "Choose to display the amount as a formatted price or numerical value."
msgstr "Choisissez d’afficher le montant sous forme de prix mis en forme ou de valeur numérique."

#: includes/Variables/Abstract_Meta.php:16
#: includes/Variables/Order_Meta_Date.php:15
msgid "The meta_key of the field you would like to display."
msgstr "Clé méta du champ que vous voulez afficher."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:64
msgid "AutomateWoo Test Coupon"
msgstr "AutomateWoo Test Coupon"

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:32
msgid "The number of times the generated coupon can be used. Set to '0' for unlimited."
msgstr "Nombre de fois que le code promo généré peut être utilisé. Définissez sur « 0 » pour illimité."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:30
#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:31
msgid "The prefix for the coupon code, defaults to 'aw-'. To remove the prefix set this field to a single space character."
msgstr "Préfixe du code promo, par défaut sur « aw- ». Pour supprimer le préfixe, définissez ce champ sur un caractère à espace unique."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:29
msgid "Number of days the coupon will be valid for. If left blank then the expiry set for the template coupon will be used."
msgstr "Nombre de jours de validité du code promo. Si ce champ est laissé vide, la date d’expiration définie pour le modèle de code promo sera utilisée."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:26
msgid "Name of the coupon that will be cloned."
msgstr "Nom du code promo qui sera cloné."

#: includes/Variables/Abstract_Generate_Coupon.php:18
msgid "Generates a unique coupon based on a template coupon. <%1$s>View documentation<%2$s>."
msgstr "Génère un code promo unique basé sur un modèle de code promo. <%1$s>Voir la documentation<%2$s>."

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:97
msgctxt "date format option"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:75
msgctxt "custom date format option"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:74
msgid "Unix timestamp - %2$s"
msgstr "Horodatage Unix - %2$s"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:70
msgid "Site setting - %2$s"
msgstr "Réglage du site - %2$s"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:69
msgid "MySQL datetime - %2$s"
msgstr "Date/heure MySQL - %2$s"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:203
msgid "e.g. +2 months, -1 day, +6 hours"
msgstr "par ex. +2 mois, -1 jour, +6 heures"

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:202
msgid "Optional parameter to modify the value of the datetime. Uses the PHP strtotime() function."
msgstr "Paramètre facultatif pour modifier la valeur de la date/heure. Utilise la fonction strtotime() de PHP."

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:184
msgid "Set a format according to the documentation link in the variable's description."
msgstr "Définissez un format en fonction du lien de documentation dans la description de la variable."

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:169
msgid "Choose the format that the date will be displayed in. The default is MySQL datetime format."
msgstr "Choisissez le format d’affichage de la date. Le format de date/heure par défaut est MySQL."

#: includes/Variables/Abstract_Datetime.php:213
msgid "To set a custom date or time format please refer to the %1$sWordPress documentation%2$s."
msgstr "Pour définir un format de date ou d’heure personnalisé, veuillez consulter la %1$sdocumentation de WordPress%2$s."

#: includes/User_Tags.php:429
msgid "Tags updated."
msgstr "Étiquettes mises à jour."

#: includes/User_Tags.php:374
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: includes/User_Tags.php:367 includes/User_Tags.php:369
msgid "Remove tag&hellip;"
msgstr "Supprimer l’étiquette…"

#: includes/User_Tags.php:360 includes/User_Tags.php:362
msgid "Add tag&hellip;"
msgstr "Ajouter une étiquette…"

#: includes/User_Tags.php:254
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomies"

#: includes/User_Tags.php:243
msgid "There are no %s available."
msgstr "Aucun %s disponible."

#: includes/User_Tags.php:231
msgid "Select %s"
msgstr "Sélectionner %s"

#: includes/User_Tags.php:201
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exporter au format CSV"

#: includes/User_Tags.php:182
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: includes/User_Tags.php:179
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: includes/User_Tags.php:91
msgid "Choose from the most popular tags"
msgstr "Choisir parmi les étiquettes les plus populaires"

#: includes/User_Tags.php:90
msgid "Add or remove Tags"
msgstr "Ajouter ou supprimer des étiquettes"

#: includes/User_Tags.php:89
msgid "Separate Tags with commas"
msgstr "Séparer les étiquettes par des virgules"

#: includes/User_Tags.php:88
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nom de la nouvelle étiquette"

#: includes/User_Tags.php:87
msgid "Add New Tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"

#: includes/User_Tags.php:86
msgid "Update Tag"
msgstr "Mettre à jour l’étiquette"

#: includes/User_Tags.php:85
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier l’étiquette"

#: includes/User_Tags.php:84
msgid "All Tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"

#: includes/User_Tags.php:83
msgid "Popular Tags"
msgstr "Étiquettes populaires"

#: includes/User_Tags.php:82
msgid "Search Tags"
msgstr "Rechercher dans les étiquettes"

#: includes/User_Tags.php:80
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: includes/Triggers/Workflow_Times_Run_Reaches.php:30
msgid "Times run"
msgstr "Exécution des heures"

#: includes/Triggers/Workflow_Times_Run_Reaches.php:17
msgid "Workflow Times Run Reaches"
msgstr "L’exécution des heures du flux de travail atteint"

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:45
msgid "If checked the trigger will fire only once for each customer for each wishlist they create. Most customers only use the one wishlist so use with caution. Setting a high Reminder interval may be a better plan."
msgstr "Si cette case est cochée, le déclencheur ne se produira qu’une seule fois pour chaque client pour chaque liste de souhaits qu’il crée. La plupart des clients n’utilisent qu’une seule liste de souhaits, donc à utiliser avec prudence. Définir un intervalle de rappel élevé peut s’avérer plus judicieux."

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:44
msgid "Once per customer"
msgstr "Une fois par client"

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:39
msgid "E.g. Reminder any customers with items in a Wishlist every 30 days."
msgstr "Par ex. Envoyer un rappel aux clients qui ont des articles dans une liste de souhaits tous les 30 jours."

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:38
msgid "Reminder interval (days)"
msgstr "Intervalle de rappel (jours)"

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:26
msgid "Setting the 'Reminder Interval' field to 30 means this trigger will fire every 30 days for any users that have items in their wishlist. Please note this doesn't work for guests because their wishlist data only exists locally in their browser."
msgstr "Définir le champ « Intervalle de rappel » sur 30 signifie que ce déclencheur se produira tous les 30 jours pour les utilisateurs disposant d’articles dans leur liste de souhaits. Veuillez noter que cela ne fonctionne pas pour les invités, car leurs données de liste de souhaits n’existent que localement dans leur navigateur."

#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:24
msgid "Wishlist Reminder (%s)"
msgstr "Rappel de liste de souhaits (%s)"

#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Goes_On_Sale.php:23
msgid "This trigger doesn't fire instantly when a product goes on sale. Instead, it performs a check for new on-sale products every 30 minutes. Please note this doesn't work for guests because their wishlist data only exists in their session data."
msgstr "Ce déclencheur ne se produit pas instantanément lorsqu’un produit est mis en vente. Au lieu de cela, il effectue une recherche des nouveaux produits mis en vente toutes les 30 minutes. Veuillez noter que cela ne fonctionne pas pour les invités, car leurs données de liste de souhaits n’existent que dans leurs données de session."

#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Goes_On_Sale.php:21
msgid "Wishlist Item On Sale (%s)"
msgstr "Article de liste de souhaits en vente (%s)"

#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Added.php:19
#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Goes_On_Sale.php:22
#: includes/Triggers/Wishlist_Reminder.php:25
msgid "Wishlists"
msgstr "Listes de souhaits"

#: includes/Triggers/Wishlist_Item_Added.php:18
msgid "Customer Adds Product (%s)"
msgstr "Le client ajoute un produit (%s)"

#: includes/Triggers/User_Purchases_Product_Variation_With_Attribute.php:28
msgid "This trigger will look at the selected variations for each order item for the selected attribute terms. For example if you have an attribute for 'size' and you select 'SML' and 'MED' in the Terms field then this trigger will fire if an order is placed that contains a product in 'SML' or a product in 'MED'."
msgstr "Ce déclencheur examinera les variantes sélectionnées pour chaque article de commande pour les termes d’attribut sélectionnés. Par exemple, si vous avez un attribut pour la « taille » et que vous sélectionnez « SML » et « MED » dans le champ Termes, ce déclencheur se produira si une commande qui contient un produit dans « SML » ou dans « MED » est passée."

#: includes/Triggers/User_Purchases_Product_Variation_With_Attribute.php:26
msgid "Order Includes Product Variation with Specific Attribute"
msgstr "La commande inclut une variante de produit avec un attribut spécifique"

#: includes/Triggers/User_Purchases_From_Taxonomy_Term.php:16
msgid "Order Includes Product from Taxonomy Term"
msgstr "La commande inclut un produit du terme de taxonomie"

#: includes/Triggers/Subscription_Trial_End.php:23
msgid "Subscription Trial End"
msgstr "Fin de l’essai d’abonnement"

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed_Each_Line_Item.php:27
msgid "This trigger runs for every line item of a subscription when the status changes. Using this trigger allows access to the product data of the subscription line item."
msgstr "Ce déclencheur se produit pour chaque article de ligne d’un abonnement lorsque l’état change. Utiliser ce déclencheur permet d’accéder aux données de produit de l’article de ligne d’abonnement."

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed_Each_Line_Item.php:26
msgid "Subscription Status Changed - Each Line Item"
msgstr "État d’abonnement modifié - Chaque article de ligne"

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:58
msgid "This is useful for workflows that are not run immediately as it ensures the status of the subscription hasn't changed since initial trigger."
msgstr "Ceci est utile pour les flux de travail qui ne sont pas exécutés immédiatement, car cela garantit que l’état de l’abonnement n’a pas changé depuis le premier déclencheur."

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:47
msgid "Select which subscription status changes will trigger this workflow. Leave blank for any subscription status."
msgstr "Sélectionnez les changements d’état d’abonnement qui déclencheront ce flux de travail. Laissez vide pour tout état d’abonnement."

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:31
msgid "This trigger fires when a subscription status changes with one exception. When an automatic subscription payment is processed the subscription status is changed to \"On-hold\" and then immediately back to \"Active\" if the payment is successful. When this happens this trigger deliberately doesn't fire because the status was only changed momentarily while the subscription has essentially remained \"Active\"."
msgstr "Ce déclencheur se produit lorsqu’un état d’abonnement change avec une exception. Lorsqu’un paiement d’abonnement automatique est traité, l’état d’abonnement passe sur « En attente » et repasse immédiatement sur « Actif » si le paiement est réussi. Lorsque cela se produit, ce déclencheur ne se produit pas délibérément, car l’état n’a été modifié que temporairement et l’abonnement est resté essentiellement « Actif »."

#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:30
msgid "Subscription Status Changed"
msgstr "État d’abonnement modifié"

#: includes/Triggers/Subscription_Payment_Failed.php:30
msgid "Subscription Renewal Payment Failed"
msgstr "Échec du paiement de renouvellement d’abonnement"

#: includes/Triggers/Subscription_Payment_Complete.php:30
msgid "Subscription Renewal Payment Complete"
msgstr "Paiement de renouvellement d’abonnement terminé"

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Status_Changes.php:32
msgid "This trigger fires after the status of any subscription order changes. The trigger can be set to run on specific order status changes and for specific order types."
msgstr "Ce déclencheur se produit après la modification de l’état de toute commande d’abonnement. Le déclencheur peut être défini pour s’exécuter lors de modifications de l’état de commande spécifiques ou pour des types de commande spécifiques."

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Status_Changes.php:31
msgid "Subscription Order Status Changes"
msgstr "Modification de l’état de commande d’abonnement"

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Paid.php:32
msgid "This trigger fires after any type of subscription order is paid for. This will run after the order status has been changed and stock has been reduced."
msgstr "Ce déclencheur se produit après le paiement de tout type de commande d’abonnement. Il s’exécute après la modification de l’état de commande et la réduction du stock."

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Paid.php:31
msgid "Subscription Order Paid"
msgstr "Commande d’abonnement payée"

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Created.php:34
msgid "This trigger fires after any type of subscription order is created. The order may not yet be paid."
msgstr "Ce déclencheur se produit après la création de tout type de commande d’abonnement. La commande n’est peut-être pas encore payée."

#: includes/Triggers/Subscription_Order_Created.php:33
msgid "Subscription Order Created"
msgstr "Commande d’abonnement créée"

#: includes/Triggers/Subscription_Note_Added.php:32
msgid "Fires when a note is added to a subscription. This includes private notes and notes to the customer. These notes appear on the right of the subscription edit screen."
msgstr "Se produit lorsqu’une note est ajoutée à un abonnement. Cela inclut les notes privées et les notes pour le client. Ces notes s’affichent à droite de l’écran de modification de l’abonnement."

#: includes/Triggers/Subscription_Note_Added.php:31
msgid "Subscription Note Added"
msgstr "Note d’abonnement ajoutée"

#: includes/Triggers/Subscription_Created_Each_Line_Item.php:30
msgid "This trigger fires after a subscription is created which happens before payment is confirmed. Using this trigger allows access to the product data of each subscription line item."
msgstr "Ce déclencheur se produit après la création d’un abonnement qui a lieu avant la confirmation du paiement. Utiliser ce déclencheur permet d’accéder aux données de produit de chaque article de ligne d’abonnement."

#: includes/Triggers/Subscription_Created_Each_Line_Item.php:29
msgid "Subscription Created - Each Line Item"
msgstr "Abonnement créé - Chaque article de ligne"

#: includes/Triggers/Subscription_Created.php:35
msgid "This trigger fires after a subscription is created which happens before payment is confirmed. To create a workflow that runs when the subscription is paid, use the Subscription Status Changed trigger."
msgstr "Ce déclencheur se produit après la création d’un abonnement qui a lieu avant la confirmation du paiement. Pour créer un flux de travail qui s’exécute lorsque l’abonnement est payé, utilisez le déclencheur État d’abonnement modifié."

#: includes/Triggers/Subscription_Created.php:34
msgid "Subscription Created"
msgstr "Abonnement créé"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_Renewal.php:41
msgid "Days before renewal"
msgstr "Jours avant le renouvellement"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_Renewal.php:31
msgid "This trigger runs once per day for any subscriptions that are due for renewal on the workflow's target date. For example, if set to run 7 days before renewal, it would look for subscriptions that are due for renewal on the date exactly 7 days from now."
msgstr "Ce déclencheur s’exécute une fois par jour pour tous les abonnements qui doivent être renouvelés à la date cible du flux de travail. Par exemple, s’il est défini pour s’exécuter 7 jours avant le renouvellement, il recherche les abonnements dont le renouvellement doit être effectué dans exactement 7 jours."

#: includes/Triggers/Subscription_Before_Renewal.php:30
msgid "Subscription Before Renewal"
msgstr "Abonnement avant renouvellement"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_End.php:29
msgid "Days before end"
msgstr "Jours avant la fin"

#: includes/Triggers/Subscription_Before_End.php:18
msgid "This trigger runs once per day for any subscriptions that are due to expire/end on the workflow's target date. For example, if set to run 7 days before end, it would look for subscriptions that are due to end on the date exactly 7 days from now."
msgstr "Ce déclencheur s’exécute une fois par jour pour tous les abonnements qui doivent expirer/se terminer à la date cible du flux de travail. Par exemple, s’il est défini pour s’exécuter 7 jours avant la fin, il recherche les abonnements qui doivent se terminer dans exactement 7 jours."

#: includes/Triggers/Subscription_Before_End.php:17
msgid "Subscription Before End"
msgstr "Abonnement avant la fin"

#: includes/Triggers/SubscriptionManual.php:40
msgid "Manual - Subscriptions"
msgstr "Manuel - Abonnements"

#: includes/Triggers/Review_Posted.php:27
msgid "This trigger does not fire until the review has been approved. If a customer leaves multiple reviews on the same product the workflow will only run once."
msgstr "Ce déclencheur ne se produit pas tant que l’avis n’a pas été approuvé. Si un client laisse plusieurs avis sur le même produit, le flux de travail ne sera exécuté qu’une seule fois."

#: includes/Triggers/Review_Posted.php:26
msgid "Reviews"
msgstr "Avis"

#: includes/Triggers/Review_Posted.php:25
msgid "New Review Posted"
msgstr "Nouvel avis publié"

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes_Each_Line_Item.php:20
msgid "This trigger runs for each line item after an order status change occurs. Using this trigger allows access to the specific order item and product data."
msgstr "Ce déclencheur s’exécute pour chaque article de ligne après la modification d’un état de commande. Utiliser ce déclencheur permet d’accéder à l’article de commande et aux données de produit spécifiques."

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes_Each_Line_Item.php:19
msgid "Order Status Changes - Each Line Item"
msgstr "Modifications de l’état de commande - Chaque article de ligne"

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:23
msgid "Select which order statuses will trigger this workflow. Leave blank for any status."
msgstr "Sélectionnez les états de commande qui déclencheront ce flux de travail. Laissez vide pour tout état."

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:17
msgid "Triggers after an order changes status occurs. Set the workflow to run on certain status changes with the trigger options."
msgstr "Se déclenche après la modification d’un état de commande. Définissez le flux de travail pour qu’il s’exécute lors de certaines modifications d’état avec les options de déclencheur."

#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:16
msgid "Order Status Changes"
msgstr "Modifications de l’état de commande"

#: includes/Triggers/Order_Refunded.php:18
msgid "Order Refunded"
msgstr "Commande remboursée"

#: includes/Triggers/Order_Processing.php:18
msgid "Order Processing"
msgstr "Traitement des commandes"

#: includes/Triggers/Order_Pending.php:18
msgid "Order Pending Payment"
msgstr "Commande en attente de paiement"

#: includes/Triggers/Order_Paid_Each_Line_Item.php:27
msgid "Triggers for each order line item at the end of the payment process after the order status has been changed and stock has been reduced."
msgstr "Se déclenche pour chaque article de ligne de commande à la fin du processus de paiement après la modification de l’état de commande et la réduction du stock."

#: includes/Triggers/Order_Paid_Each_Line_Item.php:26
msgid "Order Paid - Each Line Item"
msgstr "Commande payée - Chaque article de ligne"

#: includes/Triggers/Order_Paid.php:25
msgid "Triggers at the end of the payment process after the order status has been changed and stock has been reduced."
msgstr "Se déclenche à la fin du processus de paiement après la modification de l’état de commande et la réduction du stock."

#: includes/Triggers/Order_Paid.php:24
msgid "Order Paid"
msgstr "Commande payée"

#: includes/Triggers/Order_On_Hold.php:18
msgid "Order On Hold"
msgstr "Commande en attente"

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:46
msgid "[All]"
msgstr "[Tous]"

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:43
msgid "Only trigger this workflow if the order note contains the certain text. This field is optional."
msgstr "Ne déclenchez ce flux de travail que si la note de commande contient un certain texte. Ce champ est facultatif."

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:42
msgid "Note contains text"
msgstr "La note contient du texte"

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:33
msgid "Fires when any note is added to an order, can include both private notes and notes to the customer. These notes appear on the right of the order edit screen."
msgstr "Se produit lorsqu’une note est ajoutée à une commande, peut inclure des notes privées et des notes pour le client. Ces notes s’affichent à droite de l’écran de modification de la commande."

#: includes/Triggers/Order_Note_Added.php:32
msgid "Order Note Added"
msgstr "Note de commande ajoutée"

#: includes/Triggers/Order_Created_Each_Line_Item.php:28
msgid "Triggers for each order line item after an order is created in the database. At checkout this happens before payment is confirmed."
msgstr "Se déclenche pour chaque article de ligne de commande après la création d’une commande dans la base de données. Lors de la validation de commande, cela se produit avant la confirmation du paiement."

#: includes/Triggers/Order_Created_Each_Line_Item.php:27
msgid "Order Created - Each Line Item"
msgstr "Commande créée - Chaque article de ligne"

#: includes/Triggers/Order_Created.php:25
msgid "This trigger fires after an order is created in the database. At checkout this happens before payment is confirmed."
msgstr "Ce déclencheur se produit après la création d’une commande dans la base de données. Lors de la validation de commande, cela se produit avant la confirmation du paiement."

#: includes/Triggers/Order_Created.php:24
msgid "Order Created"
msgstr "Commande créée"

#: includes/Triggers/Order_Completed.php:18
msgid "Order Completed"
msgstr "Commande terminée"

#: includes/Triggers/Order_Cancelled.php:18
msgid "Order Cancelled"
msgstr "Commande annulée"

#: includes/Triggers/OrderNoteAddedEachLineItem.php:32
msgid "Fires when a note is added to an order for each line item in the order. This can include both private notes and notes to the customer. These notes appear on the right of the order edit screen."
msgstr "Se déclenche lorsqu’une note est ajoutée à une commande pour chaque article de ligne dans la commande. Cela peut inclure les notes privées et les notes pour le client. Ces notes s’affichent à droite de l’écran de modification de la commande."

#: includes/Triggers/OrderNoteAddedEachLineItem.php:31
msgid "Order Note Added - Each Line Item"
msgstr "Note de commande ajoutée - Chaque article de ligne"

#: includes/Triggers/OrderManual.php:40
msgid "Manual - Orders"
msgstr "Manuel - Commandes"

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:72
#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:45
#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:32
#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:52
msgid "Status changes to"
msgstr "L’état passe sur"

#: includes/Triggers/BookingStatusChanged.php:65
#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:38
#: includes/Triggers/Order_Status_Changes.php:26
#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:45
msgid "Status changes from"
msgstr "L’état passe de"

#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:35
msgid "Leave blank for any status"
msgstr "Laisser vide pour tout état"

#: includes/Triggers/Membership_Status_Changed.php:25
msgid "Membership Status Changed"
msgstr "État d’adhésion modifié"

#: includes/Triggers/Membership_Created.php:29
msgid "Membership Created"
msgstr "Adhésion créée"

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:44
msgid "Choose which MailChimp for WordPress form this workflow should trigger for."
msgstr "Choisissez quel formulaire MailChimp for WordPress ce flux de travail doit déclencher."

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:41
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:28
msgid "MailChimp for WordPress"
msgstr "MailChimp for WordPress"

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:27
msgid "This trigger fires after a MailChimp for WordPress form is successfully submitted."
msgstr "Ce déclencheur se produit après l’envoi réussi d’un formulaire MailChimp for WordPress."

#: includes/Triggers/MC4WP_Form_Submission.php:26
msgid "MailChimp for WordPress - Form Submission"
msgstr "MailChimp for WordPress - Envoi de formulaire"

#: includes/Triggers/Guest_Created.php:20
msgid "This trigger fires when a new guest is captured. Usually this immediately after they enter email during the checkout process."
msgstr "Ce déclencheur se produit lorsqu’un nouvel invité est capturé. En général, ce déclencheur se produit immédiatement après la saisie de leur adresse e-mail lors du processus de validation de commande."

#: includes/Triggers/Guest_Created.php:18
msgid "New Guest Captured"
msgstr "Nouvel invité capturé"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:49
msgid "If checked this trigger will repeatedly fire after the minimum last purchase date passes and the customer has not made a purchase. E.g. if the minimum is set to 30 days the trigger will fire 30 days after the customers last purchase and every 30 days from then until the maximum is reached or the customer makes another purchase. If unchecked the trigger will not repeat until the customer makes a new purchase."
msgstr "S’il est coché, ce déclencheur se produira à plusieurs reprises une fois que la date minimum de dernier achat est passée et que le client n’a pas effectué d’achat. Par ex. si le minimum est défini sur 30 jours, le déclencheur se produit 30 jours après le dernier achat du client, puis tous les 30 jours à partir de là, jusqu’à ce que le maximum soit atteint ou que le client fasse un autre achat. S’il n’est pas coché, le déclencheur ne se répétera pas jusqu’à ce que le client fasse un nouvel achat."

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:48
msgid "Enable repeats"
msgstr "Activer les répétitions"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:44
msgid "Defines the maximum number of days after the customer's last purchase that this trigger will fire. The default value will be 3 greater than the value of the minimum days field."
msgstr "Définit le nombre maximum de jours après le dernier achat du client pour lequel ce déclencheur se produira. La valeur par défaut sera supérieure de 3 à la valeur du champ Jours minimum."

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:43
msgid "Maximum days since purchase"
msgstr "Jours maximum depuis l’achat"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:38
msgid "Defines the minimum number of days to wait after a customer's last purchase."
msgstr "Définit le nombre minimum de jours à attendre après le dernier achat d’un client."

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:37
msgid "Minimum days since purchase"
msgstr "Jours minimum depuis l’achat"

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:26
msgid "This trigger fires for customers based on the date of their last paid order. The 'order based' variables, rules and actions used by this trigger only refer to the customer's last paid order."
msgstr "Ce déclencheur se produit pour les clients en fonction de la date de leur dernière commande payée. Les variables, règles et actions « basées sur les commandes » utilisées par ce déclencheur font référence uniquement à la dernière commande payée du client."

#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:25
msgid "Customer Win Back"
msgstr "Reconquête de clients"

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:37
msgid "Do not add a currency symbol."
msgstr "N’ajoutez pas de symbole monétaire."

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:36
msgid "Total spend"
msgstr "Dépense totale"

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:28
msgid "This trigger checks the customer's total spend each time an order is completed."
msgstr "Ce déclencheur vérifie la dépense totale du client chaque fois qu’une commande est terminée."

#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:27
msgid "Customer Total Spend Reaches"
msgstr "Les dépenses totales du client atteignent"

#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:26
msgid "This trigger checks the customer's order count each time an order is completed."
msgstr "Ce déclencheur vérifie le nombre de commandes du client chaque fois qu’une commande est terminée."

#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:25
msgid "Customer Order Count Reaches"
msgstr "Le nombre de commandes du client atteint"

#: includes/Triggers/Customer_Opted_Out.php:24
msgid "Fires when a customer chooses to opt-out from all workflows."
msgstr "Se produit lorsqu’un client choisit de se désabonner de tous les flux de travail."

#: includes/Triggers/Customer_Opted_Out.php:23
msgid "Customer Opted Out"
msgstr "Le client s’est désabonné"

#: includes/Triggers/Customer_Opted_In.php:24
msgid "Fires when a customer chooses to opt-in to all workflows."
msgstr "Se produit lorsqu’un client choisit de s’abonner à tous les flux de travail."

#: includes/Triggers/Customer_Opted_In.php:23
msgid "Customer Opted In"
msgstr "Le client s’est abonné"

#: includes/Triggers/Customer_New_Account.php:25
msgid "Customer Account Created"
msgstr "Compte client créé"

#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:47
msgid "Days before expiry"
msgstr "Jours avant expiration"

#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:28
msgid "Customer Before Saved Card Expiry"
msgstr "Client avant expiration de la carte enregistrée"

#: includes/Triggers/Utilities/CustomTimeOfDay.php:47
msgid "This workflow will not run immediately after it is saved. It will run daily in the background at the time set in the <strong>Time of day</strong> field. If no time is set it will run at midnight."
msgstr "Ce flux de travail ne s’exécutera pas immédiatement après son enregistrement. Il s’exécutera quotidiennement en arrière-plan à l’heure définie dans le champ <strong>Heure</strong>. Si aucune heure n’est définie, il s’exécutera à minuit."

#: includes/Triggers/Utilities/CustomTimeOfDay.php:32
msgid "Set the time in your site's timezone that the workflow will be triggered. If no time is set the workflow will run at midnight. If you set a time that has already passed for today the workflow will not run until tomorrow. The workflow will never be run twice in the same day. It's not possible to set a time after 23:00 which gives the background processor at least 1 hour to run any tasks."
msgstr "Définissez l’heure dans le fuseau horaire de votre site à laquelle le flux de travail sera déclenché. Si aucune heure n’est définie, le flux de travail s’exécutera à minuit. Si vous définissez une heure qui est déjà passée aujourd’hui, le flux de travail ne s’exécutera que demain. Le flux de travail ne sera jamais exécuté deux fois le même jour. Il n’est pas possible de définir une heure après 23 h 00 pour laisser au processeur en arrière-plan au moins 1 heure pour exécuter des tâches."

#: includes/Triggers/Utilities/CustomTimeOfDay.php:31
msgid "Time of day"
msgstr "Heure"

#: includes/Triggers/Abstract_Memberships.php:32
msgid "Select which membership plans to trigger for. Leave blank to apply for all plans."
msgstr "Sélectionnez les plans d’adhésion à déclencher. Laissez vide pour postuler à tous les plans."

#: includes/Triggers/Abstract_Memberships.php:31
msgid "Membership plans"
msgstr "Plans d’adhésion"

#: includes/Triggers/Abstract_Memberships.php:18
msgid "Memberships"
msgstr "Adhésions"

#: includes/Triggers/Abstract_Abandoned_Cart.php:16
msgid "Carts are considered abandoned if they are inactive for %d minutes. When a customer purchases or empties their abandoned cart all queued workflows will be automatically cleared. <%s>View documentation.<%s>"
msgstr "Les paniers sont considérés comme abandonnés s’ils sont inactifs pendant %d minutes. Lorsqu’un client achète ou vide son panier abandonné, tous les flux de travail en file d’attente seront automatiquement effacés. <%s>Voir la documentation.<%s>"

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_User.php:18
msgid "This trigger fires when a cart belonging to a registered customer is abandoned."
msgstr "Ce déclencheur se produit lorsqu’un panier appartenant à un client enregistré est abandonné."

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_User.php:17
msgid "Cart Abandoned - Registered Users Only"
msgstr "Panier abandonné - Utilisateurs enregistrés uniquement"

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Guest.php:17
msgid "Cart Abandoned - Guests Only"
msgstr "Panier abandonné - Invités uniquement"

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Customer.php:18
#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Guest.php:18
msgid "This trigger fires when a cart belonging to a registered customer or a guest customer is abandoned."
msgstr "Ce déclencheur se produit lorsqu’un panier appartenant à un client enregistré ou un client invité est abandonné."

#: includes/Triggers/Abandoned_Cart_Customer.php:17
msgid "Cart Abandoned"
msgstr "Panier abandonné"

#: includes/Trigger.php:589
msgid "THIS TRIGGER IS DEPRECATED AND SHOULD NOT BE USED."
msgstr "CE DÉCLENCHEUR EST OBSOLÈTE ET NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉ."

#: includes/Trigger.php:448
msgid "This is useful for workflows that are not run immediately as it ensures the status of the %s hasn't changed since initial trigger."
msgstr "Ceci est utile pour les flux de travail qui ne sont pas exécutés immédiatement, car cela garantit que l’état de %s n’a pas changé depuis le premier déclencheur."

#: includes/Trigger.php:434
msgid "Can be used to ensure that this trigger will only send once in a set period to a user or guest."
msgstr "Peut être utilisé pour garantir que ce déclencheur ne sera envoyé qu’une seule fois dans une période définie à un utilisateur ou un invité."

#: includes/Trigger.php:433
msgid "Customer pause period (days)"
msgstr "Période de pause du client (jours)"

#: includes/Trigger.php:419
msgid "This is useful for Workflows that are not run immediately as it ensures the status of the order hasn't changed since initial trigger."
msgstr "Ceci est utile pour les flux de travail qui ne sont pas exécutés immédiatement, car cela garantit que l’état de la commande n’a pas changé depuis le premier déclencheur."

#: includes/Trigger.php:416 includes/Trigger.php:446
#: includes/Triggers/Subscription_Status_Changed.php:57
msgid "Recheck status before run"
msgstr "Revérifier l’état avant l’exécution"

#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:70
msgid "Are you sure you want to reset all records for the workflow <strong>%s</strong>? This can not be undone."
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les enregistrements du flux de travail <strong>%s</strong> ? Cette action ne peut pas être annulée."

#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:48
msgid "Please select a workflow to reset."
msgstr "Veuillez sélectionner un flux de travail à réinitialiser."

#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:22
msgid "Deletes all logs, queued events and conversions for a workflow. The workflow itself will not be deleted."
msgstr "Supprime tous les journaux, événements en file d’attente et conversions d’un flux de travail. Le flux de travail lui-même ne sera pas supprimé."

#: includes/Tools/Reset_Workflow_Records.php:21
msgid "Reset Workflow Records"
msgstr "Réinitialiser les enregistrements de flux de travail"

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:133
msgid "+ %d more items..."
msgstr "%d articles de plus…"

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:111
msgid "Are you sure you want to opt-out <strong>%s customers</strong>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désabonner <strong>%s clients</strong> ?"

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:86
msgid "Could not process."
msgstr "Traitement impossible."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:69
msgid "%s is not a valid email."
msgstr "%s n’est pas une adresse e-mail valide."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:62
msgid "Missing a required field."
msgstr "Il manque un champ obligatoire."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:35
msgid "Add one email per line..."
msgstr "Ajouter une adresse e-mail par ligne…"

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:32
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:20
msgid "Opt-out customers by importing email addresses."
msgstr "Désabonnez des clients en important des adresses e-mail."

#: includes/Tools/Optout_Importer.php:19
msgid "Opt-out Importer"
msgstr "Importateur de désabonnement"

#: includes/Tools/Optin_Importer.php:33
msgid "Are you sure you want to opt-in <strong>%s customers</strong>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment abonner <strong>%s clients</strong> ?"

#: includes/Tools/Optin_Importer.php:20
msgid "Opt-in customers by importing email addresses."
msgstr "Abonnez des clients en important des adresses e-mail."

#: includes/Tools/Optin_Importer.php:19
msgid "Opt-in Importer"
msgstr "Importateur d’abonnement"

#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:71
msgid "%s guest will be deleted."
msgid_plural "%s guests will be deleted."
msgstr[0] "%s invité sera supprimé."
msgstr[1] "%s invités seront supprimés."

#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:70
msgid "Are you sure you want to permanently delete the guests who have not placed an order? Any workflow logs for deleted guests will be anonymized."
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les invités qui n’ont pas passé de commande ? Tous les journaux de flux de travail pour les invités supprimés seront anonymisés."

#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:20
msgid "Erase stored data for guests that have not placed an order. Orders that are failed or cancelled are not included."
msgstr "Effacez les données stockées pour les invités qui n’ont pas passé de commande. Les commandes échouées ou annulées ne sont pas incluses."

#: includes/Tools/Guest_Eraser.php:19
msgid "Guest Eraser"
msgstr "Effaceur d’invité"

#: includes/Tools/Background_Processed_Abstract.php:23
msgid "If you are processing a large number of items they will be processed in the background."
msgstr "Si vous traitez un grand nombre d’articles, ils seront traités en arrière-plan."

#: includes/System_Checks.php:87
msgid "<a href=\"%s\">View details</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Voir les détails</a>"

#: includes/System_Checks.php:86
msgid "AutomateWoo status check has found issues."
msgstr "La vérification de l’état d’AutomateWoo a détecté des problèmes."

#: includes/SystemChecks/DatabaseTablesExist.php:36
msgid "Tables could not be installed."
msgstr "Les tables n’ont pas pu être installées."

#: includes/SystemChecks/DatabaseTablesExist.php:18
msgid "Checks the AutomateWoo custom database tables have been installed."
msgstr "Vérifie que les tables de base de données personnalisées d’AutomateWoo ont été installées."

#: includes/SystemChecks/DatabaseTablesExist.php:17
msgid "Database Tables Installed"
msgstr "Tables de base de données installées"

#: includes/SystemChecks/CronRunning.php:50
msgid "WP Cron does not appear to be running. This function is heavily relied upon by AutomateWoo. Please contact your hosting provider to resolve the issue."
msgstr "WP Cron ne semble pas en cours d’exécution. Cette fonction est fortement utilisée par AutomateWoo. Veuillez contacter votre hébergeur pour résoudre le problème."

#: includes/SystemChecks/CronRunning.php:20
msgid "Checks the dates of scheduled events to see if they are processing."
msgstr "Vérifie les dates d’événements planifiés pour voir s’ils sont en cours de traitement."

#: includes/SystemChecks/CronRunning.php:19
msgid "WP Cron"
msgstr "WP Cron"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:254
msgid "Select which subscription order types this workflow will run for."
msgstr "Sélectionnez les types de commande d’abonnement pour lesquels ce flux de travail sera exécuté."

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:250
msgid "Subscription order types"
msgstr "Types de commande d’abonnement"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:236
msgid "Switch"
msgstr "Basculer"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:234
msgid "Renewal"
msgstr "Renouvellement"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:233
msgid "Parent"
msgstr "Parent"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:221
msgid "If the order has multiple subscriptions, only the first subscription will be used in the workflow. Subscription parent orders can have multiple subscriptions if the order contains products with different billing periods."
msgstr "Si la commande contient plusieurs abonnements, seul le premier abonnement sera utilisé dans le flux de travail. Les commandes parentes d’abonnement peuvent contenir plusieurs abonnements si la commande contient des produits avec des périodes de facturation différentes."

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:50
msgid "Enable to ensure the subscription is still active when the workflow runs. This is useful if the workflow is not run immediately."
msgstr "Activez cette option pour vérifier que l’abonnement est toujours actif lorsque le flux de travail s’exécute. Ceci est utile si le flux de travail ne s’exécute pas immédiatement."

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:49
msgid "Active subscriptions only"
msgstr "Abonnements actifs uniquement"

#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:34
msgid "Select products here to make this workflow only run on subscriptions with matching products. Leave blank to run for all products."
msgstr "Sélectionnez des produits ici pour que ce flux de travail s’exécute uniquement sur les abonnements avec des produits correspondants. Laissez vide pour qu’il s’exécute pour tous les produits."

#: includes/Rules/Workflow_Last_Customer_Run_Date.php:34
msgid "Workflow - Last Run Date For Customer"
msgstr "Flux de travail - Date de la dernière exécution pour le client"

#: includes/Rules/Subscription_Trial_End_Date.php:42
msgid "Subscription - Trial End Date"
msgstr "Abonnement - Date de fin de l’essai"

#: includes/Rules/Subscription_Status.php:27
msgid "Subscription - Status"
msgstr "Abonnement - État"

#: includes/Rules/Subscription_Run_Count.php:35
msgid "Workflow - Run Count For Subscription"
msgstr "Flux de travail - Nombre d’exécutions pour l’abonnement"

#: includes/Rules/Subscription_Requires_Manual_Renewal.php:23
msgid "Subscription - Requires Manual Renewal"
msgstr "Abonnement - Requiert un renouvellement manuel"

#: includes/Rules/Subscription_Payment_Method.php:28
msgid "Subscription - Payment Method"
msgstr "Abonnement - Moyen de paiement"

#: includes/Rules/Subscription_Next_Payment_Date.php:41
msgid "Subscription - Next Payment Date"
msgstr "Abonnement - Date du prochain paiement"

#: includes/Rules/Subscription_Meta.php:19
msgid "Subscription - Custom Field"
msgstr "Abonnement - Champ personnalisé"

#: includes/Rules/Subscription_Last_Payment_Date.php:34
msgid "Subscription - Last Payment Date"
msgstr "Abonnement - Date du dernier paiement"

#: includes/Rules/Subscription_Item_Categories.php:26
msgid "Subscription - Item Categories"
msgstr "Abonnement - Catégories d’article"

#: includes/Rules/Subscription_Items.php:18
msgid "Subscription - Items"
msgstr "Abonnement - Articles"

#: includes/Rules/Subscription_Has_Payment_Method.php:29
msgid "Subscription - Has Payment Method"
msgstr "Abonnement - A un moyen de paiement"

#: includes/Rules/Subscription_End_Date.php:42
msgid "Subscription - End Date"
msgstr "Abonnement - Date de fin"

#: includes/Rules/Subscription_Created_Date.php:42
msgid "Subscription - Created Date"
msgstr "Abonnement - Date de création"

#: includes/Rules/Subscription_Coupon_Count.php:26
msgid "Subscription - Coupon Count"
msgstr "Abonnement - Nombre de codes promo"

#: includes/Rules/Subscription_Coupons_Text_Match.php:26
msgid "Subscription - Coupons - Text Match"
msgstr "Abonnement - Codes promo - Correspondance de texte"

#: includes/Rules/Subscription_Coupons.php:28
msgid "Subscription - Coupons"
msgstr "Abonnement - Codes promo"

#: includes/Rules/Subscription_Can_Renew_Early.php:29
msgid "Subscription - Can Renew Early"
msgstr "Abonnement - Peut renouveler tôt"

#: includes/Rules/SubscriptionPaymentCount.php:21
msgid "Subscription - Payment Count"
msgstr "Abonnement - Nombre de paiements"

#: includes/Rules/Rule.php:189
msgid "does not include"
msgstr "n’inclut pas"

#: includes/Rules/Rule.php:188
msgid "includes"
msgstr "Inclut"

#: includes/Rules/Rule.php:175
msgid "matches none"
msgstr "ne correspond à aucun"

#: includes/Rules/Rule.php:174
msgid "matches all"
msgstr "correspond à tout"

#: includes/Rules/Rule.php:173
msgid "matches any"
msgstr "correspond à n’importe lequel"

#: includes/Rules/Rule.php:160
msgid "is not a multiple of"
msgstr "n’est pas un multiple de"

#: includes/Rules/Rule.php:159
msgid "is a multiple of"
msgstr "est un multiple de"

#: includes/Rules/Rule.php:149
msgid "is less than"
msgstr "est inférieur à"

#: includes/Rules/Rule.php:148
msgid "is greater than"
msgstr "est supérieur à"

#: includes/Rules/Rule.php:138
msgid "any ends with"
msgstr "tout se termine par"

#: includes/Rules/Rule.php:137
msgid "any starts with"
msgstr "tout commence par"

#: includes/Rules/Rule.php:136
msgid "any matches exactly"
msgstr "tout correspond exactement"

#: includes/Rules/Rule.php:135
msgid "any contains"
msgstr "tout contient"

#: includes/Rules/Rule.php:125
msgid "matches regex"
msgstr "correspond à regex"

#: includes/Rules/Rule.php:124
msgid "is not blank"
msgstr "n’est pas vide"

#: includes/Rules/Rule.php:123
msgid "is blank"
msgstr "est vide"

#: includes/Rules/Rule.php:122
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"

#: includes/Rules/Rule.php:121
msgid "starts with"
msgstr "commence par"

#: includes/Rules/Rule.php:118
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: includes/Rules/Rule.php:117
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: includes/Rules/Rule.php:107 includes/Rules/Rule.php:120
msgid "is not"
msgstr "n’est pas"

#: includes/Rules/Rule.php:106 includes/Rules/Rule.php:119
msgid "is"
msgstr "est"

#: includes/Rules/Review_Rating.php:19
msgid "Review - Rating"
msgstr "Avis - Note"

#: includes/Rules/Product_Select_Rule_Abstract.php:27
msgid "Search products..."
msgstr "Recherche de produits…"

#: includes/Rules/Product_Categories.php:23
msgid "Product - Categories"
msgstr "Produit - Catégories"

#: includes/Rules/Product.php:21
msgid "Product - Product"
msgstr "Produit - Produit"

#: includes/Rules/Points_Rewards_Customer_Points.php:34
msgid "Customer - Points"
msgstr "Client - Points"

#: includes/Rules/Order_Subscription_Order_Type.php:30
msgid "Order - Subscription Order Type"
msgstr "Commande - Type de commande d’abonnement"

#: includes/Rules/Order_Status.php:26
msgid "Order - Status"
msgstr "Commande - État"

#: includes/Rules/Order_Shipping_Method.php:23
msgid "Order - Shipping Method"
msgstr "Commande - Méthode de livraison"

#: includes/Rules/Order_Payment_Gateway.php:26
msgid "Order - Payment Gateway"
msgstr "Commande - Passerelle de paiement"

#: includes/Rules/Order_Paid_Date.php:42
msgid "Order - Paid Date"
msgstr "Commande - Date de paiement"

#: includes/Rules/Order_Meta.php:30
msgid "Order - Custom Field"
msgstr "Commande - Champ personnalisé"

#: includes/Rules/Order_Line_Count.php:19
msgid "Order - Line Count"
msgstr "Commande - Nombre de lignes"

#: includes/Rules/Order_Item_Total.php:32
msgid "Order Line Item - Total"
msgstr "Article de ligne de commande - Total"

#: includes/Rules/Order_Item_Tax_Total.php:18
msgid "Order Line Item - Tax Total"
msgstr "Article de ligne de commande - Total de TVA"

#: includes/Rules/Order_Item_Tags.php:21
msgid "Order - Item Tags"
msgstr "Commande - Étiquettes d’article"

#: includes/Rules/Order_Item_Subtotal.php:18
msgid "Order Line Item - Subtotal"
msgstr "Article de ligne de commande - Sous-total"

#: includes/Rules/Order_Item_Quantity.php:19
msgid "Order Line Item - Quantity"
msgstr "Article de ligne de commande - Quantité"

#: includes/Rules/Order_Item_Product.php:29
msgid "Order Line Item - Product"
msgstr "Article de ligne de commande - Produit"

#: includes/Rules/Order_Item_Meta.php:19
msgid "Order Line Item - Custom Field"
msgstr "Article de ligne de commande - Champ personnalisé"

#: includes/Rules/Order_Item_Count.php:21
msgid "Order - Item Count"
msgstr "Commande - Nombre d’articles"

#: includes/Rules/Order_Item_Categories.php:21
msgid "Order - Item Categories"
msgstr "Commande - Catégories d’article"

#: includes/Rules/Order_Items_Text_Match.php:17
msgid "Order - Item Names - Text Match"
msgstr "Commande - Noms d’article - Correspondance de texte"

#: includes/Rules/Order_Items.php:21
msgid "Order - Items"
msgstr "Commande - Articles"

#: includes/Rules/Order_Is_Subscription_Renewal.php:18
msgid "Order - Is Subscription Renewal"
msgstr "Commande - Est un renouvellement d’abonnement"

#: includes/Rules/Order_Is_Subscription_Parent.php:18
msgid "Order - Is Subscription Parent"
msgstr "Commande - Est un parent d’abonnement"

#: includes/Rules/Order_Is_Guest_Order.php:26
msgid "Order - Is Placed By Guest"
msgstr "Commande - Est passée par un invité"

#: includes/Rules/Order_Customer_Provided_Note.php:26
msgid "Order - Customer Provided Note"
msgstr "Commande - Note fournie par le client"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:43
msgid "WooCommerce Deposits"
msgstr "WooCommerce Deposits"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:39
msgid "REST API"
msgstr "API REST"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:38 includes/Variables/Cart_Link.php:18
msgid "Checkout"
msgstr "Valider la commande"

#: includes/Rules/Order_Created_Via.php:27
msgid "Order - Created Via"
msgstr "Commande - Créée via"

#: includes/Rules/Order_Created_Date.php:41
msgid "Order - Created Date"
msgstr "Commande - Date de création"

#: includes/Rules/Order_Coupon_Count.php:20
msgid "Order - Coupon Count"
msgstr "Commande - Nombre de codes promo"

#: includes/Rules/Order_Coupons_Text_Match.php:18
msgid "Order - Coupons - Text Match"
msgstr "Commande - Codes promo - Correspondance de texte"

#: includes/Rules/Order_Coupons.php:41
msgid "Order - Coupons"
msgstr "Commande - Codes promo"

#: includes/Rules/Order_Billing_Country.php:26
msgid "Order - Billing Country"
msgstr "Commande - Pays de facturation"

#: includes/Rules/OrderTotal.php:27
msgid "Order - Total"
msgstr "Commande - Total"

#: includes/Rules/OrderShippingMethodString.php:19
msgid "Order - Shipping Method - Text Match"
msgstr "Commande - Méthode de livraison - Correspondance de texte"

#: includes/Rules/OrderShippingCountry.php:27
msgid "Order - Shipping Country"
msgstr "Commande - Pays de livraison"

#: includes/Rules/OrderRunCount.php:22
msgid "Workflow - Run Count For Order"
msgstr "Flux de travail - Nombre d’exécutions pour la commande"

#: includes/Rules/OrderIsPos.php:20
msgid "POS"
msgstr "Point de vente"

#: includes/Rules/OrderIsPos.php:19
msgid "Order - Is POS"
msgstr "Commande - Est Point de vente"

#: includes/Rules/OrderIsCustomersFirst.php:19
msgid "Order - Is Customer's First"
msgstr "Commande - Est la première du client"

#: includes/Rules/OrderHasCrossSells.php:19
msgid "Order - Has Cross-Sells Available"
msgstr "Commande - A des ventes croisées disponibles"

#: includes/Rules/GuestRunCount.php:21
msgid "Workflow - Run Count For Guest"
msgstr "Flux de travail - Nombre d’exécutions pour l’invité"

#: includes/Rules/GuestOrderCount.php:25
msgid "Guest - Order Count"
msgstr "Invité - Nombre de commandes"

#: includes/Rules/GuestEmail.php:19
msgid "Guest - Email"
msgstr "Invité - E-mail"

#: includes/Rules/Customer_Total_Spent.php:21
msgid "Customer - Total Spent"
msgstr "Client - Total dépensé"

#: includes/Rules/Customer_Tags.php:24
msgid "Customer - User Tags"
msgstr "Client - Étiquettes d’utilisateur"

#: includes/Rules/Customer_State_Text_Match.php:19
msgid "Customer - State - Text Match"
msgstr "Client - État - Correspondance de texte"

#: includes/Rules/Customer_State.php:30
msgid "Customer - State"
msgstr "Client - État"

#: includes/Rules/Customer_Run_Count.php:21
msgid "Workflow - Run Count For Customer"
msgstr "Flux de travail - Nombre d’exécutions pour le client"

#: includes/Rules/Customer_Role.php:21
msgid "Customer - User Role"
msgstr "Client - Rôle utilisateur"

#: includes/Rules/Customer_Review_Count.php:21
msgid "Customer - Review Count"
msgstr "Client - Nombre d’avis"

#: includes/Rules/Customer_Purchased_Products.php:27
msgid "Customer - Purchased Products - All Time"
msgstr "Client - Produits achetés - Depuis le début"

#: includes/Rules/Customer_Purchased_Categories.php:24
msgid "Customer - Purchased Categories - All Time"
msgstr "Client - Catégories achetées - Depuis le début"

#: includes/Rules/Customer_Postcode.php:28
msgid "Customer - Postcode"
msgstr "Client - Code postal"

#: includes/Rules/Customer_Phone.php:28
msgid "Customer - Phone"
msgstr "Client - Numéro de téléphone"

#: includes/Rules/Customer_Order_Statuses.php:23
msgid "Customer - Current Order Statuses"
msgstr "Client - États de commande actuels"

#: includes/Rules/Customer_Order_Count.php:21
msgid "Customer - Order Count"
msgstr "Client - Nombre de commandes"

#: includes/Rules/Customer_Meta.php:21
msgid "Customer - Custom Field"
msgstr "Client - Champ personnalisé"

#: includes/Rules/Customer_Last_Review_Date.php:36
msgid "Customer - Last Review Date"
msgstr "Client - Date du dernier avis"

#: includes/Rules/Customer_Last_Order_Date.php:35
msgid "Customer - Last Paid Order Date"
msgstr "Client - Date de la dernière commande payée"

#: includes/Rules/Customer_Is_Mailchimp_Subscriber.php:21
msgid "Select a list&hellip;"
msgstr "Sélectionner une liste…"

#: includes/Rules/Customer_Is_Mailchimp_Subscriber.php:20
msgid "Customer - Is Subscribed To MailChimp List"
msgstr "Client - Est abonné à la liste MailChimp"

#: includes/Rules/Customer_Is_Guest.php:19
msgid "Customer - Is Guest"
msgstr "Client - Est invité"

#: includes/Rules/Customer_Has_Active_Subscription.php:19
msgid "Customer - Has Active Subscription"
msgstr "Client - A un abonnement actif"

#: includes/Rules/Customer_First_Order_Date.php:36
msgid "Customer - First Paid Order Date"
msgstr "Client - Date de la première commande payée"

#: includes/Rules/Customer_Email.php:28
msgid "Customer - Email"
msgstr "Client - E-mail"

#: includes/Rules/Customer_Country.php:31
msgid "Customer - Country"
msgstr "Client - Pays"

#: includes/Rules/Customer_Company.php:19
msgid "Customer - Company"
msgstr "Client - Entreprise"

#: includes/Rules/Customer_City.php:17
msgid "Customer - City"
msgstr "Client - Ville"

#: includes/Rules/Customer_Active_Membership_Plans.php:24
msgid "Customer - Active Memberships Plans"
msgstr "Client - Plans d’adhésion actifs"

#: includes/Rules/Customer_Account_Created_Date.php:36
msgid "Customer - Account Created Date"
msgstr "Client - Date de création du compte"

#: includes/Rules/Customer_2nd_Last_Order_Date.php:37
msgid "Customer - 2nd Last Paid Order Date"
msgstr "Client - Date de l’avant-dernière commande payée"

#: includes/Rules/Cart_Item_Tags.php:24
msgid "Cart - Item Tags"
msgstr "Panier - Étiquettes d’article"

#: includes/Rules/Cart_Item_Categories.php:24
msgid "Cart - Item Categories"
msgstr "Panier - Catégories d’article"

#: includes/Rules/Cart_Items.php:19
msgid "Cart - Items"
msgstr "Panier - Articles"

#: includes/Rules/Cart_Created_Date.php:36
msgid "Cart - Created Date"
msgstr "Panier - Date de création"

#: includes/Rules/Cart_Coupons.php:29
msgid "Cart - Coupons"
msgstr "Panier - Codes promo"

#: includes/Rules/CartTotal.php:23
msgid "Cart - Total"
msgstr "Panier - Total"

#: includes/Rules/CartItemCount.php:22
msgid "Cart - Item Count"
msgstr "Panier - Nombre d’articles"

#: includes/Rules/Abstract_Object.php:34
#: includes/Rules/Searchable_Select_Rule_Abstract.php:51
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:167
msgid "Is set"
msgstr "Est défini"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:163
msgid "Is not set"
msgstr "N’est pas défini"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:159
msgid "Is in the range"
msgstr "Est dans la fourchette"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:155
msgid "Is on day/s of the week"
msgstr "Est le(s) jour(s) de la semaine"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:151
msgid "Is not on"
msgstr "N’est pas le"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:146
msgid "Is on"
msgstr "Est le"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:141
msgid "Is before"
msgstr "Est avant"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:136
msgid "Is after"
msgstr "Est après"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:131
msgid "Is not in the last"
msgstr "N’est pas dans le dernier"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:130
msgid "Is in the last"
msgstr "Est dans le dernier"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:126
msgid "Is not in the next"
msgstr "N’est pas dans le prochain"

#: includes/Rules/Abstract_Date.php:125
msgid "Is in the next"
msgstr "Est dans le prochain"

#: includes/RuleQuickFilters/QueryLoader.php:45
msgid "Quick filtering is not available for given data type."
msgstr "Le filtrage rapide n’est pas disponible pour le type de données indiqué."

#: includes/RuleQuickFilters/QueryLoader.php:42
msgid "There was an error loading the quick filter query."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la requête de filtre rapide."

#: includes/Rest_Api/Utilities/GetWorkflow.php:30
msgid "Invalid workflow ID."
msgstr "ID de flux de travail non valide."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:80
msgid "Whether conversion tracking is enabled for the Workflow."
msgstr "Si le suivi de conversion est activé pour le flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:75
msgid "Whether tracking is enabled for the Workflow."
msgstr "Si le suivi est activé pour le flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:69
msgid "When the workflow will run in relation to the trigger."
msgstr "Quand le flux de travail s’exécutera par rapport au déclencheur."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:63
msgid "The options for the workflow trigger."
msgstr "Options du déclencheur de flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:59
msgid "The name of the trigger for the workflow."
msgstr "Nom du déclencheur du flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:54
msgid "The type of event that triggers the workflow to run."
msgstr "Type d’événement qui déclenche l’exécution du flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:48
msgid "The workflow type."
msgstr "Type de flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:42
msgid "Whether the Workflow is active or disabled."
msgstr "Si le flux de travail est actif ou désactivé."

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:37
msgid "Workflow name"
msgstr "Nom du flux de travail"

#: includes/Rest_Api/Schema/WorkflowSchema.php:31
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Identifiant unique de l’objet."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:152
msgid "Limit results by one or more triggers."
msgstr "Limitez les résultats par un ou plusieurs déclencheurs."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:145
msgid "Limit results by type."
msgstr "Limitez les résultats par type."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:138
msgid "Limit results by status."
msgstr "Limitez les résultats par état."

#: includes/Rest_Api/Controllers/Workflows.php:59
msgid "Unique identifier for the workflow."
msgstr "Identifiant unique pour le flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:266
msgid "Workflow must be a manual workflow."
msgstr "Le flux de travail doit être un flux de travail manuel."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:108
msgid "A batch of items to add to the workflow queue."
msgstr "Un lot d’articles à ajouter à la file d’attente du flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:86
msgid "The maximum number of items to find in a single request."
msgstr "Nombre maximum d’articles à trouver dans une seule demande."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:79
msgid "The current batch offset relative to the rule group number."
msgstr "Décalage de lot actuel par rapport au nombre de groupes de règles."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:72
msgid "The rule group number to find matches for."
msgstr "Nombre de groupes de règles pour lesquels rechercher des correspondances."

#: includes/Rest_Api/Controllers/ManualWorkflowRunner.php:42
msgid "The workflow ID."
msgstr "ID du flux de travail."

#: includes/Rest_Api/Controllers/AbstractController.php:32
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: includes/Rest_Api.php:77
msgid "AutomateWoo API endpoints are still under development and subject to change."
msgstr "Les points de terminaison API AutomateWoo sont toujours en cours de développement et sujets à changement."

#: includes/Queue_Manager.php:27
msgid "Cause of queued event failure is unknown."
msgstr "La cause de l’échec de l’événement en file d’attente est inconnue."

#: includes/Queue_Manager.php:20
msgid "A fatal error occurred while running the queued event."
msgstr "Une erreur fatale est survenue lors de l’exécution de l’événement en file d’attente."

#: includes/Queue_Manager.php:19
msgid "Some of the required data was not found. For example, the order could have been deleted."
msgstr "Certaines des données obligatoires n’ont pas été trouvées. Par exemple, la commande aurait pu être supprimée."

#: includes/Queue_Manager.php:18
msgid "The workflow was deleted or deactivated."
msgstr "Le flux de travail a été supprimé ou désactivé."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:61
msgid "Suggested text:"
msgstr "Texte suggéré :"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:52
msgid "We use AgileCRM as our CRM. Your data may be transferred to AgileCRM for processing in accordance with their <%s>Privacy Policy<%s>."
msgstr "Nous utilisons AgileCRM comme CRM. Vos données peuvent être transférées à AgileCRM à des fins de traitement conformément à sa <%s>politique de confidentialité<%s>."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:51
msgid "We use Bitly for link shortening. Your data may be transferred to Bitly for processing in accordance with their <%s>Privacy Policy<%s>."
msgstr "Nous utilisons Bitly pour raccourcir les liens. Vos données peuvent être transférées à Bitly à des fins de traitement conformément à sa <%s>politique de confidentialité<%s>."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:50
msgid "We use Campaign Monitor for email marketing. Your data may be transferred to Campaign Monitor for processing in accordance with their <%s>Privacy Policy<%s>."
msgstr "Nous utilisons Campaign Monitor pour le marketing par e-mail. Vos données peuvent être transférées à Campaign Monitor à des fins de traitement conformément à sa <%s>politique de confidentialité<%s>."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:49
msgid "We use Active Campaign for email marketing. Your data may be transferred to Active Campaign for processing in accordance with their <%s>Privacy Policy<%s>."
msgstr "Nous utilisons Active Campaign pour le marketing par e-mail. Vos données peuvent être transférées à Active Campaign à des fins de traitement conformément à sa <%s>politique de confidentialité<%s>."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:48
msgid "We use MailChimp for email marketing. Your data may be transferred to MailChimp for processing in accordance with their <%s>Privacy Policy<%s>."
msgstr "Nous utilisons MailChimp pour le marketing par e-mail. Vos données peuvent être transférées à MailChimp à des fins de traitement conformément à sa <%s>politique de confidentialité<%s>."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:47
msgid "We use Twilio as our SMS delivery service. Your data may be transferred to Twilio for processing in accordance with their <%s>Privacy Policy<%s>."
msgstr "Nous utilisons Twilio comme service d’envoi SMS. Vos données peuvent être transférées à Twilio à des fins de traitement conformément à sa <%s>politique de confidentialité<%s>."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:46
msgid "AutomateWoo integrates with third party services which means personal data may be shared depending on what integrations you have enabled and which workflows you are using."
msgstr "AutomateWoo s’intègre à des services tiers, ce qui signifie que des données personnelles peuvent être partagées en fonction des intégrations que vous avez activées et des flux de travail que vous utilisez."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:45
msgid "What we share with others"
msgstr "Ce que nous partageons avec d’autres"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:44
msgid "AutomateWoo has the option to capture customer data before forms are submitted which usually means that consent has not been given. Using this feature may not be legal in some regions depending on your legal basis for capturing that data. If you choose to use this feature we recommend including some reasoning behind it."
msgstr "AutomateWoo permet de capturer les données des clients avant l’envoi des formulaires, ce qui signifie généralement que le consentement n’a pas été donné. L’utilisation de cette fonctionnalité peut être contraire à la législation sur la capture des données personnelles en vigueur dans certaines régions. Si vous choisissez d’utiliser cette fonctionnalité, nous vous recommandons de bien y réfléchir."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:43
msgid "Pre-submit data capture"
msgstr "Capture de données avant envoi"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:42
msgid "We keep a log of some of the communication that we have with you which may include marketing and transactional emails and/or SMS messages. These are kept for the purpose of improving our marketing and communication with you and other customers. These logs are retained until you request removal of your data."
msgstr "Nous conservons un journal de certaines des communications que nous avons avec vous, qui peuvent comprendre des e-mails marketing et transactionnels et/ou des messages SMS. Ces échanges sont conservés dans le but d’améliorer notre marketing et notre communication avec vous et les autres clients. Ces journaux sont conservés jusqu’à ce que vous demandiez la suppression de vos données."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:41
msgid "AutomateWoo keeps a record of all workflow logs which includes open, click and conversion tracking."
msgstr "AutomateWoo conserve un enregistrement de tous les journaux de flux de travail, qui inclut le suivi des ouvertures, des clics et des conversions."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:40
msgid "Communication logs"
msgstr "Journaux de communication"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:39
msgid "We store your communication preferences such as whether you have opted in to receive marketing communication. This data is retained until you request the removal of your data."
msgstr "Nous stockons vos préférences de communication, par exemple si vous avez choisi de recevoir des communications marketing. Ces données sont conservées jusqu’à ce que vous demandiez la suppression de vos données."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:38
msgid "AutomateWoo keeps a record of when a user or guest chooses to opt-in or opt-out."
msgstr "AutomateWoo conserve un enregistrement du moment où un utilisateur ou un invité décide de s’abonner ou de se désabonner."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:36
msgid "We store a copy of your cart in our database for 60 days for the purpose of reminding you when your cart is abandoned."
msgstr "Nous stockons une copie de votre panier dans notre base de données pendant 60 jours à des fins de rappel quand votre panier est abandonné."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:35
msgid "If you are using AutomateWoo's cart tracking feature user carts will be stored for 60 days, depending on your settings."
msgstr "Si vous utilisez la fonctionnalité de suivi du panier d’AutomateWoo, les paniers d’utilisateur seront stockés pendant 60 jours, en fonction de vos réglages."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:32
msgid "%s - Used to store flag when your stored cart needs to be updated - Expires when you end the browser session"
msgstr "%s - Utilisé pour signaler lorsque votre panier stocké doit être mis à jour - Expire lorsque vous terminez la session de navigateur"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:31
msgid "%s - Used to flag when you begin interacting with our website - Expires when you end the browser session"
msgstr "%s - Utilisé pour signaler lorsque vous commencez à interagir avec notre site Web - Expire lorsque vous terminez la session de navigateur"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:30
msgid "%s - Used to store a secure key that is unique to you - Expires after 2 years"
msgstr "%s - Utilisé pour stocker une clé de sécurité qui est unique pour vous - Expire après 2 ans"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:28
msgid "We use cookies to remember who you are when browsing our site and to store the contents of your cart for the purpose of reminding you. These cookies will only be set when you consent to allowing additional cookies on our website."
msgstr "Nous utilisons des cookies pour nous rappeler qui vous êtes lorsque nous naviguez sur notre site et pour stocker le contenu de votre panier dans le but de vous envoyer un rappel. Ces cookies ne seront configurés que lorsque vous consentez à autoriser des cookies supplémentaires sur notre site Web."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:27
msgid "AutomateWoo uses three cookies to enable the session and cart tracking features of the plugin. If you have these features enabled you should include these cookies in your policy. You should also mention whether the user must give consent before these cookies are set."
msgstr "AutomateWoo utilise trois cookies pour activer les fonctionnalités de suivi de session et de panier de l’extension. Si ces fonctionnalités sont activées, vous devez inclure ces cookies dans votre politique. Vous devez également mentionner si l’utilisateur doit donner son consentement avant que ces cookies soient configurés."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:26
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:25
msgid "What we collect and store"
msgstr "Ce que nous collectons et stockons"

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:24
msgid "If you opt-in to receive marketing updates we may use your personal information to provide you with product updates or marketing communications that we believe may be of interest to you. Personal data may also be used by our internal system to automate processes of our store."
msgstr "Si vous choisissez de recevoir des mises à jour marketing, nous pouvons utiliser vos informations personnelles pour vous fournir des mises à jour de produits ou des communications marketing qui, selon nous, pourraient vous intéresser. Les données personnelles peuvent également être utilisées par notre système interne afin d’automatiser les processus de notre boutique."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:23
msgid "AutomateWoo uses personal data in many of its features and stores personal data in your WordPress database. We do not store any personal data from your website on our servers. You may need to adjust the suggested text below based on your settings and which workflows are in use."
msgstr "AutomateWoo utilise des données personnelles dans plusieurs de ses fonctionnalités et stocke des données personnelles dans votre base de données WordPress. Nous ne stockons aucune donnée personnelle de votre site Web sur nos serveurs. Vous devrez peut-être ajuster le texte suggéré ci-dessous en fonction de vos réglages et des flux de travail utilisés."

#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:22
msgid "How we use your data"
msgstr "Comment nous utilisons vos données"

#: includes/Privacy_Exporters.php:295
msgid "Failure code"
msgstr "Code d’échec"

#: includes/Privacy_Exporters.php:291
msgid "Date due"
msgstr "Date d’échéance"

#: includes/Privacy_Exporters.php:288
msgid "Event workflow"
msgstr "Flux de travail d’événement"

#: includes/Privacy_Exporters.php:286
msgid "Event ID"
msgstr "ID de l’événement"

#: includes/Privacy_Exporters.php:266
msgid "Workflow queued events"
msgstr "Événements en file d’attente du flux de travail"

#: includes/Privacy_Exporters.php:233 includes/Privacy_Exporters.php:299
msgid "Related data"
msgstr "Données liées"

#: includes/Privacy_Exporters.php:229
msgid "Click and open tracking"
msgstr "Suivi des clics et des ouvertures"

#: includes/Privacy_Exporters.php:225
msgid "Notes"
msgstr "Commentaires"

#: includes/Privacy_Exporters.php:220
msgid "Log date"
msgstr "Date du journal"

#: includes/Privacy_Exporters.php:218
msgid "Log workflow"
msgstr "Flux de travail du journal"

#: includes/Privacy_Exporters.php:216
msgid "Log ID"
msgstr "ID du journal"

#: includes/Privacy_Exporters.php:196
msgid "Workflow logs"
msgstr "Journaux de flux de travail"

#: includes/Privacy_Exporters.php:158
msgid "Saved Cart Data"
msgstr "Données de panier enregistrées"

#: includes/Privacy_Exporters.php:154
msgid "Fees"
msgstr "Frais"

#: includes/Privacy_Exporters.php:137
msgid "Coupons"
msgstr "Coupons"

#: includes/Privacy_Exporters.php:136 includes/Privacy_Exporters.php:290
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"

#: includes/Privacy_Exporters.php:135
msgid "Date last modified"
msgstr "Date de la dernière modification"

#: includes/Privacy_Exporters.php:134
msgid "Cart total"
msgstr "Total du panier"

#: includes/Privacy_Exporters.php:133
msgid "Cart shipping total"
msgstr "Total de livraison du panier"

#: includes/Privacy_Exporters.php:132
msgid "Cart shipping tax total"
msgstr "Total des taxes de livraison du panier"

#: includes/Privacy_Exporters.php:131
msgid "Cart currency"
msgstr "Devise du panier"

#: includes/Privacy_Exporters.php:129
msgid "Cart status"
msgstr "État du panier"

#: includes/Privacy_Exporters.php:128
msgid "Cart ID"
msgstr "ID du panier"

#: includes/Privacy_Exporters.php:100
msgid "Guest last active"
msgstr "Dernier invité actif"

#: includes/Privacy_Exporters.php:99
msgid "Guest created"
msgstr "Invité créé"

#: includes/Privacy_Exporters.php:98
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: includes/Privacy_Exporters.php:97
msgid "Postcode"
msgstr "Code Postal"

#: includes/Privacy_Exporters.php:95
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: includes/Privacy_Exporters.php:94
msgid "State"
msgstr "État/Province"

#: includes/Privacy_Exporters.php:93
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: includes/Privacy_Exporters.php:88
msgid "Tracking key ID"
msgstr "ID de clé de suivi"

#: includes/Privacy_Exporters.php:80
msgid "User tags"
msgstr "Étiquettes d’utilisateur"

#: includes/Privacy_Exporters.php:75
msgid "Workflow preview emails"
msgstr "E-mails d’aperçu de flux de travail"

#: includes/Privacy_Exporters.php:69
msgid "Tracking key"
msgstr "Clé de suivi"

#: includes/Privacy_Exporters.php:58
msgid "Customer key"
msgstr "Clé du client"

#: includes/Privacy_Exporters.php:57
msgid "Customer ID"
msgstr "ID du client"

#: includes/Privacy_Exporters.php:36
msgid "Customer Data"
msgstr "Données relatives au client"

#: includes/Privacy_Erasers.php:265
msgid "Removed AutomateWoo customer object."
msgstr "Objet de client AutomateWoo supprimé."

#: includes/Privacy_Erasers.php:231
msgid "Removed user tags."
msgstr "Étiquettes d’utilisateur supprimées."

#: includes/Privacy_Erasers.php:203
msgid "Removed AutomateWoo user meta."
msgstr "Méta d’utilisateur AutomateWoo supprimée."

#: includes/Privacy_Erasers.php:167
msgid "Removed saved cart."
msgstr "Panier enregistré supprimé."

#: includes/Privacy_Erasers.php:117
msgid "Removed workflow queued events."
msgstr "Événements en file d’attente du flux de travail supprimés."

#: includes/Privacy_Erasers.php:50
msgid "Anonymized customer workflow logs."
msgstr "Journaux de flux de travail de client anonymisés."

#: includes/Privacy.php:30
msgid "Customer Object"
msgstr "Objet de client"

#: includes/Privacy.php:27
msgid "AutomateWoo Customer Object"
msgstr "Objet de client AutomateWoo"

#: includes/Privacy.php:25
msgid "User Tags"
msgstr "Étiquettes d’utilisateur"

#: includes/Privacy.php:24
msgid "User Meta"
msgstr "Méta d’utilisateur"

#: includes/Privacy.php:23 includes/Privacy.php:31
msgid "Saved Cart"
msgstr "Panier enregistré"

#: includes/Privacy.php:22 includes/Privacy.php:33
msgid "Queued Events"
msgstr "Événements en file d’attente"

#: includes/Privacy.php:21 includes/Privacy.php:32
msgid "Workflow Logs"
msgstr "Journaux de flux de travail"

#: includes/Post_Types.php:80
msgid "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Disabled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Désactivé <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Désactivé <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: includes/Post_Types.php:42
msgid "No Workflows found in trash"
msgstr "Aucun flux de travail trouvé dans la corbeille"

#: includes/Post_Types.php:41
msgid "No Workflows found"
msgstr "Aucun flux de travail trouvé"

#: includes/Post_Types.php:40
msgid "Search Workflows"
msgstr "Rechercher des flux de travail"

#: includes/Post_Types.php:38 includes/Post_Types.php:39
msgid "View Workflow"
msgstr "Voir le flux de travail"

#: includes/Post_Types.php:37
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau flux de travail"

#: includes/Post_Types.php:33
msgid "Add Workflow"
msgstr "Ajouter un flux de travail"

#: includes/Post_Types.php:32
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Workflows"
msgstr "Flux de travail"

#: includes/Points_Rewards_Integration.php:59
msgid " (Workflow ID: <a href=\"%1$s\">%2$s</a>)"
msgstr " (ID de flux de travail : <a href=\"%1$s\">%2$s</a>)"

#: includes/Points_Rewards_Integration.php:35
msgid "%s modified by AutomateWoo"
msgstr "%s modifié par AutomateWoo"

#: includes/Options.php:60
msgid "You can update these options at any time by clicking the unsubscribe link in the footer of any email you receive from us, or in your account area. By clicking below, you agree that we may process your information in accordance with our %s and %s."
msgstr "Vous pouvez mettre à jour ces options à tout moment en cliquant sur le lien de désabonnement dans le pied de page de tout e-mail que vous recevez de notre part ou dans votre zone de compte. En cliquant ci-dessous, vous acceptez que nous puissions traiter vos informations conformément à nos %s et à notre %s."

#: includes/Options.php:55
msgid "I want to receive updates about products and promotions."
msgstr "Je veux recevoir des mises à jour sur les produits et les promotions."

#: includes/Model.php:221
msgid "Could not insert '%1$s' item to database. AutomateWoo tables may not be installed."
msgstr "Impossible d’insérer l’article « %1$s » dans la base de données. Les tables AutomateWoo peuvent ne pas être installées."

#: includes/Mailer_Abstract.php:215
msgid "The wp_mail() function returned false."
msgstr "La fonction wp_mail() a renvoyé false."

#: includes/Mailer_Abstract.php:212
msgid "PHP Mailer - %s"
msgstr "PHP Mailer - %s"

#: includes/Mailer_Abstract.php:158
msgid "Email address is blacklisted."
msgstr "L’adresse e-mail est sur liste noire."

#: includes/Mailer_Abstract.php:146
msgid "Email address appears to be anonymized."
msgstr "L’adresse e-mail semble être anonymisée."

#: includes/Mailer_Abstract.php:142
msgid "Email address is not valid."
msgstr "L’adresse e-mail n’est pas valide."

#: includes/Mailer_Abstract.php:138
msgid "Email address is blank."
msgstr "L’adresse e-mail est vide."

#: includes/Log.php:547
msgid "This log was created from manual workflow re-run."
msgstr "Ce journal a été créé à partir d’une nouvelle exécution du flux de travail manuel."

#. translators: %1$s is the deprecated class, and %2$s is the new class to
#. replace it
#: includes/LegacyClassLoader.php:149
msgid "The class %1$s has been deprecated and replaced with %2$s. It will be removed in a future version of AutomateWoo."
msgstr "La classe %1$s est obsolète et a été remplacée par %2$s. Elle sera supprimée dans une version future d’AutomateWoo."

#: includes/Installer.php:287
msgctxt "Page title"
msgid "Communication preferences"
msgstr "Préférences de communication"

#: includes/Installer.php:286
msgctxt "Page slug"
msgid "communication-preferences"
msgstr "préférences-communication"

#: includes/Installer.php:261
msgid "View AutomateWoo Settings"
msgstr "Voir les réglages d’AutomateWoo"

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:79
msgid "Saved successfully! You won't receive marketing communications from us."
msgstr "Enregistré avec succès ! Vous ne recevrez pas de communications marketing de notre part."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:76
msgid "Thanks! Your signup was successful."
msgstr "Merci ! Votre inscription a réussi."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:69
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Entrez une adresse e-mail valide."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:60
msgid "Your communication preferences were updated."
msgstr "Vos préférences de communication ont été mises à jour."

#: includes/Frontend_Form_Handler.php:37
msgid "The form could not be submitted. Error code: %s"
msgstr "Le formulaire n’a pas être envoyé. Code d’erreur : %s"

#: includes/Frontend_Endpoints/Login_Redirect.php:70
msgid "Please login to your account."
msgstr "Veuillez vous connecter à votre compte."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:175
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Le panier a été rempli avec les articles de votre commande précédente."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:164
msgid "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be added to your cart."
msgid_plural "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be added to your cart."
msgstr[0] "%d produit de votre commande précédente est actuellement indisponible et n'a pas pu être ajouter à votre panier."
msgstr[1] "%d produits de votre commande précédente sont actuellement indisponibles et n'ont pas pu être ajouter à votre panier."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:119
msgid "The previous order could not be found."
msgstr "La commande précédente est introuvable."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:99
msgid "Your cart could not be restored, it may have expired."
msgstr "Votre panier n’a pas pu être restauré, il a peut-être expiré."

#: includes/Frontend_Endpoints.php:95
msgid "Your cart has been restored."
msgstr "Votre panier a été restauré."

#: includes/Format.php:282 includes/Rules/Abstract_Bool.php:20
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: includes/Format.php:117
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"

#: includes/Format.php:114
msgid "%s from now"
msgstr "Dans %s"

#: includes/Format.php:107
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: includes/Fields/User_Tags.php:24 includes/Traits/TagField.php:26
#: includes/User_Tags.php:79 includes/User_Tags.php:81
#: includes/User_Tags.php:293
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: includes/Fields/User_Role.php:22
msgid "User role"
msgstr "Rôle utilisateur"

#: includes/Fields/Time.php:78
msgctxt "time field"
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: includes/Fields/Time.php:66
msgctxt "time field"
msgid "HH"
msgstr "HH"

#: includes/Fields/Text_Area.php:30
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"

#: includes/Fields/Text.php:31
msgid "Text Input"
msgstr "Zone de texte"

#: includes/Fields/Taxonomy_Term.php:21
msgid "Term"
msgstr "Conditions"

#: includes/Fields/Taxonomy.php:18
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

#: includes/Fields/Tag.php:19
msgid "Product tag"
msgstr "Étiquette produit"

#: includes/Fields/Subscription_Status.php:23
msgid "Subscription status"
msgstr "État de l’abonnement"

#: includes/Fields/Subscription_Products.php:26
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:33
msgid "Subscription products"
msgstr "Produits d’abonnement"

#: includes/Fields/Searchable_Select_Abstract.php:75
msgid "Search&hellip;"
msgstr "Rechercher&hellip;"

#: includes/Fields/Product.php:75
msgid "(Product not found)"
msgstr "(Produit introuvable)"

#: includes/Fields/Payment_Gateway.php:25
msgid "Only trigger when the order is placed with certain payment methods."
msgstr "Se déclenchent uniquement lorsque la commande est passée avec certains modes de paiement."

#: includes/Fields/Payment_Gateway.php:24
msgid "Payment Gateway"
msgstr "Passerelle de paiement"

#: includes/Fields/BookingStatus.php:24 includes/Fields/Order_Status.php:24
#: includes/Fields/Subscription_Products.php:27
#: includes/Fields/Subscription_Status.php:26
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:252
msgid "[Any]"
msgstr "[Tout]"

#: includes/Fields/Order_Status.php:21
msgid "Order status"
msgstr "État de la commande"

#: includes/Fields/Order_Note_Type.php:24
msgid "Private note"
msgstr "Note privée"

#: includes/Fields/Order_Note_Type.php:23
msgid "Note to customer"
msgstr "Note au client"

#: includes/Fields/Order_Note_Type.php:21
msgid "Note type"
msgstr "Type de note"

#: includes/Fields/Number.php:20
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: includes/Fields/Email_Content.php:34
msgid "The contents of this field will be formatted as per the selected email template."
msgstr "Le contenu de ce champ sera mis en forme selon le modèle d’e-mail sélectionné."

#: includes/Fields/Countries.php:20
msgid "Countries"
msgstr "Pays"

#: includes/Fields/Checkbox.php:27
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: includes/Fields/Category.php:22
msgid "Product category"
msgstr "Catégorie de produit"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:63
msgid "day(s) before"
msgstr "jour(s) avant"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:62
msgid "day(s) after"
msgstr "jour(s) après"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:61
msgid "On the day"
msgstr "Le jour"

#: includes/Fields/Before_After_Day.php:35
msgid "When to run"
msgstr "Quand exécuter"

#: includes/Fields/Attribute_Term.php:51 includes/Fields/Taxonomy_Term.php:42
msgid "Search for a term&hellip;"
msgstr "Recherche d’un terme…"

#: includes/Fields/Attribute_Term.php:22
msgid "Terms"
msgstr "Conditions"

#: includes/Fields/Attribute.php:22
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: includes/Factories.php:58
msgid "Factory class must be registered."
msgstr "La classe d’usine doit être enregistrée."

#: includes/Exceptions/InvalidPreviewData.php:32
msgid "There was an error generating the preview."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la génération de l’aperçu."

#: includes/Exceptions/InvalidPreviewData.php:23
msgid "This action can not be previewed."
msgstr "Cette action ne peut pas être prévisualisée."

#: includes/DataTypes/Subscription.php:76
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:22
#: includes/Triggers/Utilities/SubscriptionGroup.php:18
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"

#: includes/DataTypes/Order.php:74 includes/Triggers/Abstract_Order_Base.php:31
#: includes/Triggers/User_Purchases_Product_Variation_With_Attribute.php:27
#: includes/Triggers/Utilities/OrderGroup.php:18
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"

#: includes/DataTypes/Customer.php:94
#: includes/Triggers/Customer_Before_Saved_Card_Expiry.php:38
#: includes/Triggers/Customer_New_Account.php:26
#: includes/Triggers/Customer_Opted_In.php:25
#: includes/Triggers/Customer_Opted_Out.php:25
#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:27
#: includes/Triggers/Customer_Total_Spend_Reaches.php:29
#: includes/Triggers/Customer_Win_Back.php:28
msgid "Customers"
msgstr "Clients"

#: includes/DataTypes/AbstractDataType.php:76
msgid "Item"
msgstr "Élément"

#: includes/Database_Tables.php:78
msgid "Failed to load the '%s' database table."
msgstr "Échec du chargement de la table de base de données « %s »."

#. translators: %1$s is the final class name accessing an unavailable property
#: includes/Database_Table.php:41
msgid "%1$s::$name is no longer directly accessible. Ensure you have the latest version of AutomateWoo and all Add-ons."
msgstr "%1$s::$name n’est plus directement accessible. Vérifiez que vous disposez de la dernière version d’AutomateWoo et de tous les modules."

#: includes/Cron.php:203
msgid "Once weekly"
msgstr "Une fois par semaine"

#: includes/Cron.php:198
msgid "Four hours"
msgstr "Quatre heures"

#: includes/Cron.php:193
msgid "Two days"
msgstr "Deux jours"

#: includes/Cron.php:188
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trente minutes"

#: includes/Cron.php:183
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "Quinze minutes"

#: includes/Cron.php:178
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinq minutes"

#: includes/Cron.php:173
msgid "Two minutes"
msgstr "Deux minutes"

#: includes/Cron.php:168
msgid "One minute"
msgstr "Une minute"

#: includes/Coupon_Generator.php:46
msgid "Generated by AutomateWoo"
msgstr "Généré par AutomateWoo"

#: includes/Communication_Account_Tab.php:44
msgid "Communication"
msgstr "Communication"

#: includes/Communication_Account_Tab.php:36
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:37
msgid "Communication preferences"
msgstr "Préférences de communication"

#: includes/Carts.php:104
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonné"

#: includes/Cart.php:238
msgid "Free!"
msgstr "Gratuit !"

#: includes/Actions/Subscription_Update_Meta.php:20
msgid "This action can add or update a subscription's custom field."
msgstr "Cette action peut ajouter ou mettre à jour le champ personnalisé d’un abonnement."

#: includes/Actions/Subscription_Send_Invoice.php:19
msgid "Email the invoice to the subscription customer."
msgstr "Envoyez la facture par e-mail au client de l’abonnement."

#: includes/Actions/Subscription_Send_Invoice.php:18
msgid "Send Invoice"
msgstr "Envoyer la facture"

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Product.php:73
msgid "%1$s workflow run: removed all line items for %2$s. (Product ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : a supprimé tous les articles de ligne pour %2$s. (ID de produit : %3$d ; ID de flux de travail : %4$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Product.php:33
msgid "Remove a product line item or items from a subscription, if any line items match the chosen product. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the products provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items that match the chosen product will be removed. Choosing a variable product will also remove any variations of that product. Choose a variation to remove only specific variations."
msgstr "Supprimez un ou des articles de ligne de produit d’un abonnement, si des articles de ligne correspondent au produit choisi. Ceci est utile pour les modifications groupées d’abonnements ou pour modifier les produits fournis à un abonné à différentes étapes du cycle de vie de son abonnement. Veuillez noter : tous les articles de ligne qui correspondent au produit choisi seront supprimés. Choisir un produit variable supprimera également toutes les variantes de ce produit. Choisissez une variante pour supprimer uniquement des variantes spécifiques."

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Product.php:32
msgid "Remove Product"
msgstr "Supprimer le produit"

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Coupon.php:49
msgid "%1$s workflow run: removed coupon %2$s. (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : a supprimé le code promo %2$s. (ID de flux de travail : %3$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Coupon.php:24
msgid "Remove a coupon line item or items from a subscription, if any line items match the chosen coupon code. This is useful for bulk editing subscriptions, or to change the coupons provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. Please note: all line items that match the chosen coupon code will be removed."
msgstr "Supprimez un ou des articles de ligne de code promo d’un abonnement, si des articles de ligne correspondent au code promo choisi. C’est utile pour les modifications groupées d’abonnements ou pour modifier les codes promo fournis à un abonné à différentes étapes du cycle de vie de son abonnement. Veuillez noter : tous les articles de ligne qui correspondent au code promo choisi seront supprimés."

#: includes/Actions/Subscription_Remove_Coupon.php:23
msgid "Remove Coupon"
msgstr "Supprimer le code promo"

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:130
msgid "Optionally set a custom price to use for the line item's cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount * quantity. Price should be entered the same as it would be on the Edit Product screen - taxes inclusive or exclusive. Defaults to price set on the product."
msgstr "En option, définissez un prix personnalisé à utiliser pour le coût de l’article de ligne. N’incluez pas de symbole monétaire. Le coût total de l’article de ligne sera ce montant * la quantité. Le prix doit être saisi comme sur l’écran Modifier le produit : taxes incluses ou hors taxes. Prend par défaut le prix défini sur le produit."

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:122
msgid "Custom Product Price"
msgstr "Prix de produit personnalisé"

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:114
msgid "Optionally set a custom name for the product line item added to the subscription. Defaults to the name set on the product."
msgstr "En option, définissez un nom personnalisé pour l’article de ligne de produit ajouté à l’abonnement. Prend par défaut le nom défini sur le produit."

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Product_Abstract.php:106
msgid "Custom Product Name"
msgstr "Nom de produit personnalisé"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:217
msgid "The subscription's coupon discount amount will only be recalculated if you are using WooCommerce version 3.8 or higher."
msgstr "Le montant de la remise du code promo de l’abonnement ne sera recalculé que si vous utilisez WooCommerce version 3.8 ou supérieure."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:205
msgid "Optionally set a custom amount, excluding tax, to use for the line item's cost. Do not include a currency symbol. Total line item cost will be this amount * line item's quantity."
msgstr "En option, définissez un montant personnalisé, hors taxes, à utiliser pour le coût de l’article de ligne. N’incluez pas de symbole monétaire. Le coût total de l’article de ligne sera ce montant * la quantité d’articles de ligne."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:197
msgid "Custom Item Cost %s"
msgstr "Coût d’article personnalisé %s"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:187
msgid "E.g. 10.00"
msgstr "Par ex. 10,00"

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:167
msgid "The name to set on the line item."
msgstr "Nom à définir sur l’article de ligne."

#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:159
msgid "Custom Item Name"
msgstr "Nom d’article personnalisé"

#: includes/Actions/Subscription_Edit_Coupon_Abstract.php:49
msgid "Coupon"
msgstr "Coupon"

#: includes/Actions/Subscription_Change_Status.php:42
msgid "Subscription status changed by AutomateWoo Workflow #%s."
msgstr "État d’abonnement modifié par le flux de travail AutomateWoo n° %s."

#: includes/Actions/Subscription_Add_Product.php:92
msgid "%1$s workflow run: added %2$s to subscription. (Product ID: %3$d; Workflow ID: %4$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : a ajouté %2$s à l’abonnement. (ID de produit : %3$d ; ID de flux de travail : %4$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Add_Product.php:49
msgid "Add a product as a new line item on a subscription. The item will be added using the price set on the product. This action can be used for bulk editing subscriptions, or to change the products provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle."
msgstr "Ajoutez un produit en tant que nouvel article de ligne sur un abonnement. L’article sera ajouté à l’aide du prix défini sur le produit. Cette action peut être utilisée pour les modifications groupées d’abonnements ou pour modifier les produits fournis à un abonné à différentes étapes du cycle de vie de son abonnement."

#: includes/Actions/Subscription_Add_Product.php:48
msgid "Add Product"
msgstr "Ajouter un produit"

#: includes/Actions/Subscription_Add_Coupon.php:54
msgid "%1$s workflow run: added coupon %2$s to subscription. (Workflow ID: %3$d)"
msgstr "Exécution du flux de travail %1$s : a ajouté le code promo %2$s à l’abonnement. (ID de flux de travail : %3$d)"

#: includes/Actions/Subscription_Add_Coupon.php:24
msgid "Add a coupon to discount future payments for a subscription. The coupon will be added using the discount amount set on the coupon. This action can be used for bulk editing subscriptions, or to change the coupons provided to a subscriber at different stages of their subscription's lifecycle. The same coupon code will only be added once to a subscription. Only recurring coupon types can be added."
msgstr "Ajoutez un code promo pour réduire les futurs paiements d’un abonnement. Le code promo sera ajouté en utilisant le montant de la remise définie sur le code promo. Cette action peut être utilisée pour les modifications groupées d’abonnements ou pour modifier les codes promo fournis à un abonné à différentes étapes du cycle de vie de son abonnement. Le même code promo ne sera ajouté qu’une seule fois à un abonnement. Seuls les types de codes promo récurrents peuvent être ajoutés."

#: includes/Actions/Subscription_Add_Coupon.php:23
msgid "Add Coupon"
msgstr "Ajouter un code promo"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:120
msgid "SMS successfully sent."
msgstr "SMS envoyé avec succès."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:105 includes/Workflow_Email.php:385
msgid "The recipient is not opted-in to this workflow."
msgstr "Le destinataire n’est pas abonné à ce flux de travail."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:61
msgid "Empty message body"
msgstr "Corps de message vide"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:76
msgid "No valid recipients"
msgstr "Aucun destinataire valide"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:43
msgid "SMS body"
msgstr "Corps du SMS"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:37
msgid "Multiple recipient numbers must be separated by commas. When using the {{ customer.phone }} variable the country code will be added automatically, if not already entered by the customer, by referencing the billing country."
msgstr "Les numéros de destinataires doivent être séparés par des virgules. Lorsque vous utilisez la variable {{ customer.phone }}, le code pays sera ajouté automatiquement, s’il n’est pas déjà saisi par le client, en référençant le pays de facturation."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:36
msgid "SMS recipients"
msgstr "Destinataires du SMS"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:22
msgid "To shorten links in the SMS body the <%1$s>Bitly integration<%2$s> must be enabled."
msgstr "Pour raccourcir les liens dans le corps du SMS, l’<%1$s>intégration Bitly<%2$s> doit être activée."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:20
msgid "Links in the SMS body will be shortened with the <%1$s>Bitly integration<%2$s>."
msgstr "Les liens dans le corps du SMS seront raccourcis avec l’<%1$s>intégration Bitly<%2$s>."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:17
msgid "It is recommended to include an unsubscribe link by using the variable {{ customer.unsubscribe_url }} in the SMS body."
msgstr "Il est recommandé d’inclure un lien de désabonnement en utilisant la variable {{ customer.unsubscribe_url }} dans le corps du SMS."

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:16
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: includes/Actions/Send_SMS_Twilio.php:15
msgid "Send SMS (Twilio)"
msgstr "Envoyer un SMS (Twilio)"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:45
msgid "Any CSS included in the HTML will be automatically inlined."
msgstr "Tout CSS inclus dans le HTML sera automatiquement intégré."

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:44
msgid "Email HTML"
msgstr "HTML d’e-mail"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:40
msgid "Checking this box adds the basic AutomateWoo CSS that is used to style variables to your custom HTML."
msgstr "Cocher cette case ajoute le CSS AutomateWoo basique utilisé pour styliser les variables à votre HTML personnalisé."

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:38
msgid "Include AutomateWoo CSS"
msgstr "Inclure le CSS AutomateWoo"

#: includes/Actions/Send_Email_Raw.php:29
msgid "This action sends emails with only the HTML/CSS entered in the action's HTML field and is designed for advanced use only. This is different from the standard Send Email action, which inserts the email content into a template. Some variables may display unexpectedly due to the different CSS. Please note that you should include an unsubscribe link by using the variable {{ unsubscribe_url }}."
msgstr "Cette action envoie des e-mails avec uniquement le HTML/CSS saisi dans le champ HTML de l’action et est conçue pour une utilisation avancée uniquement. Elle est différente de l’action standard Envoyer un e-mail, qui insère le contenu de l’e-mail dans un modèle. Certaines variables peuvent s’afficher de manière inattendue en raison du CSS différent. Veuillez noter que vous devriez inclure un lien de désabonnement en utilisant la variable {{ unsubscribe_url }}."

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:44
msgid "All HTML will be removed from this field when sending. Variables that use HTML may display unexpectedly because of this."
msgstr "Tout le HTML sera supprimé de ce champ lors de l’envoi. Les variables qui utilisent HTML peuvent s’afficher de manière inattendue pour cette raison."

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:43
#: includes/Fields/Email_Content.php:33
msgid "Email content"
msgstr "Contenu de l’e-mail"

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:32
msgid "This action sends a plain text email. It will contain no HTML which means open tracking and click tracking will not work. Some variables may display unexpectedly due to having HTML removed. If necessary, an unsubscribe link will be added after the email content."
msgstr "Cette action envoie un e-mail en texte brut. Il ne contiendra aucun HTML, ce qui signifie que le suivi des ouvertures et le suivi des clics ne fonctionneront pas. Certaines variables peuvent s’afficher de manière inattendue en raison de la suppression du HTML. Si nécessaire, un lien de désabonnement sera ajouté après le contenu de l’e-mail."

#: includes/Actions/Send_Email_Plain_Text.php:31
msgid "Send Email - Plain Text"
msgstr "Envoyer un e-mail - Texte brut"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:101
msgid "Email successfully sent."
msgstr "E-mail envoyé avec succès."

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:51
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet de l&rsquo;e-mail"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:45
msgid "E.g. {{ customer.email }}, admin@example.org --notracking"
msgstr "Par ex. {{ customer.email }}, admin@exemple.org --notracking"

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:44
msgid "Enter emails here or use variables such as {{ customer.email }}. Multiple emails can be separated by commas. Add <b>--notracking</b> after an email to disable open and click tracking for that recipient."
msgstr "Saisissez les e-mails ici ou utilisez des variables comme {{ customer.email }}. Les e-mails peuvent être séparés par des virgules. Ajoutez <b>--notracking</b> après un e-mail pour désactiver le suivi des ouvertures et des clics pour ce destinataire."

#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:43
msgid "To"
msgstr "vers"

#: includes/Actions/Send_Email.php:56
msgid "Select which template to use when formatting the email. If you select 'None', the email will have no template but the email will still be sent as an HTML email."
msgstr "Sélectionnez le modèle à utiliser lors de la mise en forme de l’e-mail. Si vous sélectionnez « Aucun », l’e-mail n’aura pas de modèle, mais il sera toujours envoyé sous forme d’e-mail HTML."

#: includes/Actions/Send_Email.php:55
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: includes/Actions/Send_Email.php:51
msgid "A preheader is a short text summary that follows the subject line when an email is viewed in the inbox. If no preheader is set the first text found in the email is used."
msgstr "Un pré-en-tête est un court résumé qui suit la ligne d’objet lorsqu’un e-mail est affiché dans la boîte de réception. Si aucun pré-en-tête n’est défini, le premier texte trouvé dans l’e-mail est utilisé."

#: includes/Actions/Send_Email.php:49
msgid "Email preheader"
msgstr "Pré-en-tête d’e-mail"

#: includes/Actions/Send_Email.php:45
msgid "The appearance will depend on your email template. Not all templates support this field."
msgstr "L’apparence dépendra de votre modèle d’e-mail. Les modèles ne prennent pas tous en charge ce champ."

#: includes/Actions/Send_Email.php:43
msgid "Email heading"
msgstr "En-tête de l’e-mail"

#: includes/Actions/Send_Email.php:31
msgid "This action sends an HTML email using a template. The default template matches the style of your WooCommerce transactional emails. <%s>View email templates documentation<%s>."
msgstr "Cette action envoie un e-mail HTML à l’aide d’un modèle. Le modèle par défaut correspond au style de vos e-mails transactionnels WooCommerce. <%s>Voir la documentation sur les modèles d’e-mail<%s>."

#: includes/Actions/Send_Email.php:29
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un e-mail"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Remove_Points.php:22
msgid "Remove Points"
msgstr "Supprimer des points"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:51
msgid "Describe the event and/or why the points were modified. This description will be visible to customers on their \"my account\" points log."
msgstr "Décrivez l’événement et/ou pourquoi les points ont été modifiés. Les clients verront cette description sur leur journal de points « mon compte »."

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:49
msgid "Event Description"
msgstr "Description de l’événement"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:43
#: includes/Variables/Customer_Points.php:29
msgid "Number of Points"
msgstr "Nombre de points"

#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:31
msgid "Please note that points are not supported on guest customers. Uses the WooCommerce Points and Rewards plugin."
msgstr "Veuillez noter que les points ne sont pas pris en charge sur les clients invités. Utilise l’extension WooCommerce Points and Rewards."

#: includes/Actions/Points_Rewards_Add_Points.php:22
msgid "Add Points"
msgstr "Ajouter des points"

#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:19
msgid "This action can add or update an order's custom field."
msgstr "Cette action peut ajouter ou mettre à jour le champ personnalisé d’une commande."

#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:36
msgid "If checked and there is an existing customer shipping note for this order the note on this action will added to the field after a pipe (|). If unchecked any existing note will be replaced."
msgstr "Si cette case est cochée et qu’il existe une note de livraison du client pour cette commande, la note sur cette action sera ajoutée au champ après une barre verticale (|). Si elle n’est pas cochée, toute note existante sera remplacée."

#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:35
msgid "Append to existing note?"
msgstr "Ajouter à la note existante ?"

#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:17
msgid "Update Customer Provided Note"
msgstr "Mettre à jour la note fournie par le client"

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:59
msgid "Generate download permissions"
msgstr "Générer les autorisations de téléchargement"

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:30
msgid "Order action"
msgstr "Action de commande"

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:22
msgid "Not to be confused with AutomateWoo actions this action can trigger a WooCommerce order action. They can normally be found in the in the top right of of the order edit view."
msgstr "À ne pas confondre avec les actions d’AutomateWoo, cette action peut déclencher une action de commande WooCommerce. Elles se trouvent normalement en haut à droite de la vue de modification de la commande."

#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:20
msgid "Trigger Order Action"
msgstr "Déclencher une action de commande"

#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:96
msgid "%s email notification sent by AutomateWoo workflow #%d"
msgstr "%s notification par e-mail envoyée par le flux de travail AutomateWoo n° %d"

#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:45
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:20
msgid "Please note that email tracking is not currently supported on this action."
msgstr "Veuillez noter que le suivi par e-mail n’est actuellement pas pris en charge sur cette action."

#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:18
msgid "Resend Order Email"
msgstr "Renvoyer l’e-mail de commande"

#: includes/Actions/Order_Item_Update_Meta.php:28
msgid "This action can add or update an order item's custom field."
msgstr "Cette action peut ajouter ou mettre à jour le champ personnalisé d’un article de commande."

#: includes/Actions/Order_Item_Update_Meta.php:27
msgid "Order Item"
msgstr "Article de commande"

#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:40
msgid "AutomateWoo workflow #%s."
msgstr "Flux de travail AutomateWoo n° %s."

#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:25
msgid "Order status will be changed to this."
msgstr "La commande passera sur cet état."

#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:18
#: includes/Actions/Subscription_Change_Status.php:18
msgid "Change Status"
msgstr "Modifier l’état"

#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:29
#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:29
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:18
#: includes/Actions/Subscription_Add_Note.php:28
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:65
msgid "Failed deleting membership #%s"
msgstr "Échec de la suppression de l’adhésion n° %s"

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:62
msgid "Deleted membership #%s"
msgstr "Adhésion n° %s supprimée"

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:53
msgid "The user did not have membership that matched the selected plan."
msgstr "L’utilisateur ne disposait pas d’une adhésion qui correspondait au plan sélectionné."

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:29
msgid "Plan"
msgstr "Plan"

#: includes/Actions/Memberships_Delete_User_Membership.php:19
msgid "Delete Membership For User"
msgstr "Supprimer l’adhésion de l’utilisateur"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:125
msgid "Membership plan changed from %s to %s by AutomateWoo workflow:#%s"
msgstr "Le plan d’adhésion est passé de %s à %s par le flux de travail AutomateWoo n° %s"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:111
msgid "Membership #%s successfully created."
msgstr "Adhésion n° %s créée avec succès."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:105
msgid "Membership created by AutomateWoo workflow #%s"
msgstr "Adhésion créée par le flux de travail AutomateWoo n° %s"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:69
msgid "Plan could not be changed or created because the user already has a membership using the new plan."
msgstr "Le plan n’a pas pu être modifié ou créé car l’utilisateur dispose déjà d’une adhésion utilisant le nouveau plan."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:44
msgid "If checked a new membership will be created for the user if they are not a member of the existing plan."
msgstr "Si la case est cochée, une nouvelle adhésion sera créée pour l’utilisateur, s’il n’est pas membre du plan existant."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:43
msgid "Allow membership creation?"
msgstr "Autoriser la création de l’adhésion ?"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:38
msgid "New plan"
msgstr "Nouveau plan"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:33
msgid "Leave this blank to only create new memberships."
msgstr "Laissez vide pour ne créer que de nouvelles adhésions."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:32
msgid "[None]"
msgstr "[Aucun]"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:31
msgid "Existing plan"
msgstr "Plan existant"

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:20
msgid "Changes the plan of a user's active membership. If no active membership exists a new membership can optionally be created."
msgstr "Modifie le plan de l’adhésion active d’un utilisateur. Si aucune adhésion active n’existe, une nouvelle adhésion peut éventuellement être créée."

#: includes/Actions/Memberships_Change_Plan.php:19
msgid "Create / Change Membership Plan For User"
msgstr "Créer/Modifier le plan d’adhésion d’un utilisateur"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:39
msgid "Tags to remove"
msgstr "Étiquettes à supprimer"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:37
msgid "Whether to remove all other tags that are already assigned to the contact."
msgstr "Supprimer ou non toutes les autres étiquettes déjà affectées au contact."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:36
msgid "Remove all other tags"
msgstr "Supprimer toutes les autres étiquettes"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:32
msgid "Tags to add"
msgstr "Étiquettes à ajouter"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:23
msgid "The contact must have been added to the list before updating tags."
msgstr "Le contact doit avoir été ajouté à la liste avant la mise à jour des étiquettes."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Tags.php:22
msgid "Update Contact Tags"
msgstr "Mettre à jour les étiquettes de contact"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:31
msgid "Field Value"
msgstr "Valeur du champ"

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:17
msgid "The contact must have been added to the list before updating any fields."
msgstr "Le contact doit avoir été ajouté à la liste avant la mise à jour des champs."

#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:16
msgid "Update List Contact Field"
msgstr "Mettre à jour le champ Contact de liste"

#: includes/Actions/Mailchimp_Unsubscribe.php:23
msgid "If checked the user will be unsubscribed instead of deleted."
msgstr "Si cette case est cochée, l’utilisateur sera désabonné au lieu d’être supprimé."

#: includes/Actions/Mailchimp_Unsubscribe.php:22
msgid "Unsubscribe only"
msgstr "Désabonner uniquement"

#: includes/Actions/Mailchimp_Unsubscribe.php:15
msgid "Remove Contact From List"
msgstr "Supprimer le contact de la liste"

#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:36
msgid "Users will receive an email asking them to confirm their subscription."
msgstr "Les utilisateurs recevront un e-mail leur demandant de confirmer leur abonnement."

#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:35
msgid "Double optin"
msgstr "Option double"

#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:24
#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:30
msgid "This field is optional."
msgstr "Ce champ est facultatif."

#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:15
msgid "Add Contact To List"
msgstr "Ajouter le contact à la liste"

#: includes/Actions/Mailchimp_Remove_From_Group.php:16
msgid "Remove Contact From Group"
msgstr "Supprimer le contact du groupe"

#: includes/Actions/Mailchimp_Add_To_Group.php:31
msgid "Add contact to list if missing?"
msgstr "Ajouter le contact à la liste s’il est manquant ?"

#: includes/Actions/Mailchimp_Add_To_Group.php:24
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: includes/Actions/Mailchimp_Add_To_Group.php:16
msgid "Add Contact To Group"
msgstr "Ajouter le contact au groupe"

#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:108
msgid "Failed because contact is not subscribed to the list."
msgstr "Échec car le contact n’est pas abonné à la liste."

#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:91
msgid "Add multiple tags separated by commas. Please note that tags are not case-sensitive."
msgstr "Ajoutez plusieurs étiquettes séparées par des virgules. Veuillez noter que les étiquettes ne sont pas sensibles à la casse."

#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:50
msgid "Use variables such as {{ customer.email }} here. If blank {{ customer.email }} will be used."
msgstr "Utilisez des variables comme {{ customer.email }} ici. Si vide, {{ customer.email }} sera utilisé."

#: includes/Actions/Custom_Function.php:26
msgid "Function name"
msgstr "Nom de la fonction"

#: includes/Actions/Custom_Function.php:17
msgid "This action can be used by developers to trigger custom code from a workflow. <%s>View documentation<%s>."
msgstr "Cette action peut être utilisée par les développeurs pour déclencher le code personnalisé à partir d’un flux de travail. <%s>Voir la documentation<%s>."

#: includes/Actions/Custom_Function.php:15
msgid "Custom Function"
msgstr "Fonction personnalisée"

#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:27
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:26
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:26
msgid "Key"
msgstr "Touche"

#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:19
msgid "This action can add or update a customer's custom field. If the customer has an account, the user meta table is used. If the customer is a guest, the guest meta table is used."
msgstr "Cette action peut ajouter ou mettre à jour le champ personnalisé d’un client. Si le client a un compte, la table méta d’utilisateur est utilisée. Si le client est un invité, la table méta d’invité est utilisée."

#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:17
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:17
#: includes/Actions/Subscription_Update_Meta.php:18
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:17
msgid "Update Custom Field"
msgstr "Mettre à jour le champ personnalisé"

#: includes/Actions/Customer_Remove_Tags.php:15
msgid "Remove Tags"
msgstr "Supprimer les étiquettes"

#: includes/Actions/Customer_Change_Role.php:19
msgid "Please note that if the customer is a guest this action will do nothing."
msgstr "Veuillez noter que, si le client est un invité, cette action ne fera rien."

#: includes/Actions/Customer_Change_Role.php:17
msgid "Change Role"
msgstr "Modifier le rôle"

#: includes/Actions/Customer_Add_Tags.php:19
msgid "Please note that tags are not supported on guest customers."
msgstr "Veuillez noter que les étiquettes ne sont pas prises en charge sur les clients invités."

#: includes/Actions/Customer_Add_Tags.php:17
msgid "Add Tags"
msgstr "Ajouter des étiquettes"

#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:31
msgid "Customer email"
msgstr "E-mail du client"

#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:18
msgid "Clears a customer's currently queued events for selected workflows."
msgstr "Efface les événements actuellement en file d’attente d’un client pour des flux de travail sélectionnés."

#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:16
msgid "Clear Queued Events"
msgstr "Effacer les événements en file d’attente"

#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:17
msgid "Change Workflow Status"
msgstr "Modifier l’état du flux de travail"

#: includes/Actions/Change_Post_Status.php:26
msgid "Post status"
msgstr "État de l’article"

#: includes/Actions/Change_Post_Status.php:18
msgid "Change Post Status"
msgstr "Modifier l’état de l’article"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:27
#: includes/Workflow_Email.php:307
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Résilier l’abonnement"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:25
msgid "If delete is selected the subscriber's email will not be added to the suppression list."
msgstr "Si Supprimer est sélectionné, l’e-mail de l’abonné ne sera pas ajouté à la liste de suppression."

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:23
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:15
msgid "Remove Subscriber From List"
msgstr "Supprimer l’abonné de la liste"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Add_Subscriber.php:15
msgid "Add Subscriber to List"
msgstr "Ajouter l’abonné à la liste"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:64
msgid "If checked the user will be subscribed even if they have already unsubscribed from one of your lists. Use with caution."
msgstr "Si cette case est cochée, l’utilisateur sera abonné, même s’il est déjà désabonné de l’une de vos listes. À utiliser avec prudence."

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:63
#: includes/Subscription_Workflow_Helper.php:235
msgid "Resubscribe"
msgstr "Se réabonner"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:50
#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:29
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:38
msgid "Subscriber name"
msgstr "Nom de l’abonné"

#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:24
msgid "Subscriber email"
msgstr "E-mail de l’abonné"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:45
msgid "List name"
msgstr "Nom de la liste"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:41
msgid "You can get your API key from the account section of Mad Mimi."
msgstr "Vous pouvez obtenir votre clé API dans la section de compte de Mad Mimi."

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:34
msgid "Username (email)"
msgstr "Identifiant (e-mail)"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:24
msgid "Server is missing CURL extension required to use the MadMimi API."
msgstr "Le serveur n’a pas l’extension CURL requise pour utiliser l’API MadMimi."

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:18
msgid "Mad Mimi"
msgstr "Mad Mimi"

#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:17
msgid "Add Customer to List"
msgstr "Ajouter le client à la liste"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:56
msgid "Failed because contact did not exist."
msgstr "Échec car le contact n’existait pas."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:36
#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:33
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:32
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:32
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:30
#: includes/Actions/Mailchimp_Update_Contact_Field.php:25
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Update_Contact_Field.php:16
msgid "Update Contact Custom Field"
msgstr "Mettre à jour le champ Contact personnalisé"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Remove_Tag.php:17
msgid "Remove Tags From Contact"
msgstr "Supprimer des étiquettes du contact"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:34
msgid "Add tags"
msgstr "Ajouter des étiquettes"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:28
msgid "Leave blank to add a contact without assigning them to any lists."
msgstr "Laissez vide pour ajouter un contact sans l’affecter à une liste."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:25
msgid "Add to list"
msgstr "Ajouter à la liste"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:18
msgid "This trigger can be used to create or update contacts in ActiveCampaign. If an existing contact is found by email then an update will occur otherwise a new contact will be created. When updating a contact any fields left blank will not be updated."
msgstr "Ce déclencheur peut être utilisé pour créer ou mettre à jour des contacts dans ActiveCampaign. Si un contact existant est trouvé par e-mail, une mise à jour se produira sinon un nouveau contact sera créé. Lors de la mise à jour d’un contact, les champs laissés vides ne seront pas mis à jour."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Create_Contact.php:17
msgid "Create / Update Contact"
msgstr "Créer/Mettre à jour un contact"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:26
msgid "The below fields will be used only if the contact needs to be created."
msgstr "Les champs suivants seront utilisés uniquement si le contact doit être créé."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:25
msgid "Create contact if missing"
msgstr "Créer un contact s’il manque"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Add_Tag.php:17
msgid "Add Tags To Contact"
msgstr "Ajouter des étiquettes à un contact"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:79
msgid "Add multiple tags separated by commas. Please note that tags are case-sensitive."
msgstr "Ajoutez plusieurs étiquettes séparées par des virgules. Veuillez noter que les étiquettes sont sensibles à la casse."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:64
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:54
#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:29
#: includes/Privacy_Exporters.php:91
msgid "Last name"
msgstr "Nom"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:49
#: includes/Actions/Mailchimp_Subscribe.php:23
#: includes/Privacy_Exporters.php:90 templates/honeypot-field.php:16
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:36
#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:25
msgid "You can use variables such as {{ customer.email }} here."
msgstr "Vous pouvez utiliser des variables comme {{ customer.email }} ici."

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:35
#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:49
msgid "Contact email"
msgstr "E-mail de contact"

#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:24
msgid "Server is missing CURL extension required to use the ActiveCampaign API."
msgstr "Le serveur n’a pas l’extension CURL requise pour utiliser l’API ActiveCampaign."

#: includes/Action.php:361
msgid "THIS ACTION IS DEPRECATED AND SHOULD NOT BE USED."
msgstr "CETTE ACTION EST OBSOLÈTE ET NE DOIT PAS ÊTRE UTILISÉE."

#: includes/Action.php:125 includes/Action.php:139
#: includes/Actions/Change_Post_Status.php:19 includes/Rules/Rule.php:398
#: includes/Trigger.php:301
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: automatewoo.php:108
msgid "%1$s The plugin requires WordPress version %2$s or newer."
msgstr "%1$s L’extension requiert WordPress version %2$s ou plus récente."

#: automatewoo.php:105
msgid "%1$s The plugin requires WooCommerce version %2$s or newer."
msgstr "%1$s L’extension requiert WooCommerce version %2$s ou plus récente."

#: automatewoo.php:102
msgid "%1$s The plugin requires PHP version %2$s or newer."
msgstr "%1$s L’extension requiert PHP version %2$s ou plus récente."

#: automatewoo.php:99
msgid "%s is inactive."
msgstr "%s est inactif."

#: admin/workflow-list.php:210 includes/Triggers/AbstractManual.php:21
#: includes/Workflows.php:48
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:161
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s semaine"
msgstr[1] "%s semaines"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:158
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s jour"
msgstr[1] "%s jours"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:155
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minute"
msgstr[1] "%s minutes"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:152
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s heure"
msgstr[1] "%s heures"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:191
msgctxt "day"
msgid " or "
msgstr " ou"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:184
msgid "Weekends"
msgstr "Le week-end"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:182
msgid "Weekdays"
msgstr "En semaine"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:137
msgctxt "timing option"
msgid "Fixed at %s"
msgstr "Fixé à %s"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:121
msgctxt "timing option"
msgid " after waiting <b>%s</b>"
msgstr " après avoir attendu <b>%s</b>"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:114
msgctxt "timing option"
msgid " on <b>%s</b>"
msgstr " le <b>%s</b>"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:106
msgctxt "timing option"
msgid "Scheduled for <b>%s</b>"
msgstr "Prévu pour <b>%s</b>"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:94
msgctxt "timing option"
msgid "Delayed for <b>%s</b>"
msgstr "Reporté au <b>%s</b>"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:63
msgctxt "timing option"
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"

#: includes/Workflows/TimingDescriptionGenerator.php:55
msgctxt "timing option"
msgid "Custom."
msgstr "Personnalisé"

#: admin/workflow-list.php:115
msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Actif <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Actifs <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: admin/workflow-list.php:98
msgid "Toggle Status"
msgstr "Basculer l’état"

#: admin/workflow-list.php:43
msgid "Queue Count"
msgstr "Nombre de files d’attente"

#: admin/workflow-list.php:42
msgid "Run Count"
msgstr "Nombre d’exécutions"

#: admin/workflow-edit.php:264
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: admin/workflow-edit.php:249
msgid "Rules <small>(optional)</small>"
msgstr "Règles <small>(facultatif)</small>"

#: admin/workflow-edit.php:235
msgid "Manual workflow options"
msgstr "Options de flux de travail manuel"

#: admin/WCAdminConnectPages.php:108 includes/Post_Types.php:36
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier le flux de travail"

#: admin/WCAdminConnectPages.php:98 includes/Post_Types.php:34
msgid "Add New Workflow"
msgstr "Ajouter un nouveau flux de travail"

#: includes/AdminNotices/WelcomeNoticeManager.php:37
msgid "Welcome to AutomateWoo!"
msgstr "Bienvenue dans AutomateWoo !"

#: admin/views/welcome-notice.php:23
msgid "Welcome to AutomateWoo"
msgstr "Bienvenue dans AutomateWoo"

#: admin/views/sms-test-twilio.php:54
msgid "Sending..."
msgstr "Envoi en cours..."

#: admin/views/sms-test-twilio.php:35 admin/views/sms-test-twilio.php:41
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: admin/views/sms-test-twilio.php:20 admin/views/sms-test-twilio.php:26
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"

#: admin/views/sms-test-twilio.php:12
msgid "Send Test SMS"
msgstr "Envoyer un SMS test"

#: admin/views/settings-form.php:19
#: templates/communication-preferences/communication-form.php:36
#: templates/communication-preferences/signup-form.php:34
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: admin/views/rules.php:197
msgid "or"
msgstr "ou"

#: admin/views/rules.php:185
msgid "This rule %1$s is no longer available and will be removed by saving this workflow."
msgstr "Cette règle %1$s n’est plus disponible et sera supprimée en enregistrant ce flux de travail."

#: admin/views/rules.php:176
msgid "and"
msgstr "et"

#: admin/views/rules.php:113
msgid "value"
msgstr "valeur"

#: admin/views/rules.php:112
msgid "key"
msgstr "clé"

#: admin/views/rules.php:47
msgid "[Select Rule]"
msgstr "[Sélectionner une règle]"

#: admin/views/rules.php:31
msgid "Rules can be used to add conditional logic to workflows. Click the %1$s+ Add Rule Group%2$s button to create a rule."
msgstr "Des règles peuvent être utilisées pour ajouter une logique conditionnelle à des flux de travail. Cliquez sur le bouton %1$s+ Ajouter un groupe de règles%2$s pour créer une règle."

#: admin/views/rules.php:23
msgid "+ Add Rule Group"
msgstr "+ Ajouter un groupe de règles"

#: admin/views/page-reports.php:17
msgid "%s Report"
msgstr "Rapport %s"

#: admin/views/page-guest-details.php:74
msgid "Total spent"
msgstr "Total dépensé"

#: admin/views/page-guest-details.php:69
#: includes/Triggers/Customer_Order_Count_Reaches.php:34
msgid "Order count"
msgstr "Nombre de commandes"

#: admin/views/page-guest-details.php:54
#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:59
#: includes/Privacy_Exporters.php:92
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: admin/views/page-guest-details.php:49 includes/Privacy_Exporters.php:96
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: admin/views/page-guest-details.php:39
#: includes/Fields/EmailAddressWithName.php:41
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: admin/views/page-guest-details.php:34 includes/Privacy_Exporters.php:86
msgid "Guest ID"
msgstr "ID d’invité"

#: admin/views/page-data-upgrade.php:180
msgid "No updates available"
msgstr "Aucune mise à jour disponible"

#: admin/views/page-data-upgrade.php:52
msgid "Database update complete"
msgstr "Mise à jour de la base de données terminée"

#: admin/views/page-data-upgrade.php:47
msgid "%1$s0%2$s items processed."
msgstr "%1$s0%2$s articles traités."

#: admin/views/page-data-upgrade.php:44
msgid "Approximately %1$s0%2$s items to process."
msgstr "Environ %1$s0%2$s articles à traiter."

#: admin/views/page-data-upgrade.php:42
msgid "Upgrading data to version %s."
msgstr "Mise à niveau des données vers la version %s."

#: admin/views/page-data-upgrade.php:39
msgid "Reading update tasks..."
msgstr "Lecture des tâches de mise à jour…"

#: admin/views/page-data-upgrade.php:35
msgid "%s - Database Update"
msgstr "%s - Mise à jour de la base de données"

#: admin/views/modal-variable-info.php:66
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"

#: admin/views/modal-variable-info.php:54
msgid "Displayed when there is no value found."
msgstr "Affiché quand aucune valeur n’est trouvée."

#: admin/views/modal-queued-event-info.php:29
msgid "Due to run"
msgstr "En raison de l’exécution"

#: admin/views/modal-queued-event-info.php:17
msgid "Queued event #%s"
msgstr "Événement en file d’attente n° %s"

#: admin/views/modal-log-info.php:70
msgid "Re-run workflow (skips validation)"
msgstr "Ré-exécuter le flux de travail (ignore la validation)"

#: admin/views/modal-log-info.php:59
msgid "Log data has been anonymized."
msgstr "Les données de journal ont été anonymisées."

#: admin/views/modal-log-info.php:49
msgid "Log notes:"
msgstr "Notes de journal :"

#: admin/views/modal-log-info.php:39
msgid "Clicked"
msgstr "Cliqué"

#: admin/views/modal-log-info.php:38 admin/views/modal-log-info.php:39
#: includes/Format.php:282 includes/Rules/Abstract_Bool.php:21
msgid "No"
msgstr "Non"

#: admin/views/modal-log-info.php:38
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"

#: admin/views/modal-log-info.php:35 includes/Privacy_Exporters.php:222
msgid "Conversion tracking enabled"
msgstr "Suivi des conversions activé"

#: admin/views/modal-log-info.php:34 includes/Privacy_Exporters.php:221
msgid "Tracking enabled"
msgstr "Suivi activé"

#: admin/views/modal-log-info.php:20
msgid "Log #%s"
msgstr "Journal n° %s"

#: admin/views/modal-cart-info.php:125
msgid "Cart created"
msgstr "Panier créé"

#: admin/views/modal-cart-info.php:124 includes/Privacy_Exporters.php:130
msgid "Cart token"
msgstr "Jeton de panier"

#: admin/views/modal-cart-info.php:113 templates/email/cart-table.php:116
msgid "(includes %s tax)"
msgstr "(inclut la taxe %s)"

#: admin/views/modal-cart-info.php:104 templates/email/cart-table.php:107
msgid "Tax"
msgstr "TVA"

#: admin/views/modal-cart-info.php:87 templates/email/cart-table.php:91
msgid "Shipping"
msgstr "Expédition"

#: admin/views/modal-cart-info.php:80 templates/email/cart-table.php:84
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Code promo : %s"

#: admin/views/modal-cart-info.php:68 templates/email/cart-table.php:71
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(TTC)"

#: admin/views/modal-cart-info.php:66 templates/email/cart-table.php:69
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"

#: admin/views/modal-cart-info.php:30 includes/Fields/Price.php:23
#: includes/Variables/Abstract_Price.php:24 templates/email/cart-table.php:35
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: admin/views/modal-cart-info.php:29
#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:131
#: templates/email/cart-table.php:34
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

#: admin/views/modal-cart-info.php:17
msgid "Cart #%s"
msgstr "Panier n° %s"

#: admin/views/meta-box-variables.php:17
msgid "Click on a variable to see more info and copy it to the clipboard. Variables can be used in any action text field to add dynamic content. The available variables are set based on the selected trigger for this workflow."
msgstr "Cliquez sur une variable pour voir plus d’infos et la copier dans le presse-papiers. Les variables peuvent être utilisées dans n’importe quel champ de texte d’action pour ajouter du contenu dynamique. Les variables disponibles sont définies en fonction du déclencheur sélectionné pour ce flux de travail."

#: admin/views/meta-box-variables.php:15 admin/workflow-edit.php:269
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: admin/views/meta-box-trigger.php:35 includes/Fields/Category.php:23
#: includes/Fields/Select.php:37 includes/Fields/Tag.php:20
msgid "[Select]"
msgstr "[Sélectionner]"

#: admin/views/meta-box-trigger.php:31 admin/workflow-edit.php:229
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"

#: admin/views/meta-box-timing.php:174 includes/Fields/Time.php:86
msgid "(24 hour time)"
msgstr "(24 heures)"

#: admin/views/meta-box-timing.php:154
msgid "Minimum wait"
msgstr "Attente minimum"

#: admin/views/meta-box-timing.php:150
msgid "Length of the delay"
msgstr "Durée du retard"

#: admin/views/meta-box-timing.php:139 admin/views/meta-box-timing.php:155
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"

#: admin/views/meta-box-timing.php:138
msgid "Scheduled days"
msgstr "Jours planifiés"

#: admin/views/meta-box-timing.php:128
msgid "(24hr)"
msgstr "(24 h)"

#: admin/views/meta-box-timing.php:127
msgid "Scheduled time"
msgstr "Heure planifiée"

#: admin/views/meta-box-timing.php:119
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: admin/views/meta-box-timing.php:108 admin/workflow-edit.php:259
#: admin/workflow-list.php:41
msgid "Timing"
msgstr "Horaire"

#: admin/views/meta-box-timing.php:86
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"

#: admin/views/meta-box-timing.php:85 includes/Rules/Abstract_Date.php:172
msgid "Days"
msgstr "Jours"

#: admin/views/meta-box-timing.php:84
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: admin/views/meta-box-timing.php:83 includes/Rules/Abstract_Date.php:171
msgid "Hours"
msgstr "Horaires"

#: admin/views/meta-box-timing.php:65
msgid "[Any day]"
msgstr "[N’importe quel jour]"

#: admin/views/meta-box-timing.php:37
msgid "e.g. {{ subscription.next_payment_date | modify: '-1 day' }}"
msgstr "par ex. {{ subscription.next_payment_date | modify: '-1 day' }}"

#: admin/views/meta-box-timing.php:24
msgid "Schedule with a variable"
msgstr "Planifier avec une variable"

#: admin/views/meta-box-timing.php:23
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"

#: admin/views/meta-box-timing.php:22
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"

#: admin/views/meta-box-timing.php:21
msgid "Delayed"
msgstr "Retardé"

#: admin/views/meta-box-timing.php:20
msgid "Run immediately"
msgstr "Exécuter immédiatement"

#: admin/views/meta-box-save.php:117 admin/workflow-list.php:90
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"

#: admin/views/meta-box-save.php:93
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"

#: admin/views/meta-box-save.php:92
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"

#: admin/views/meta-box-save.php:77
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"

#: admin/views/meta-box-save.php:60
#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:28 includes/Post_Types.php:75
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: admin/views/meta-box-save.php:44
msgid "Status:"
msgstr "État:"

#: admin/views/meta-box-save.php:25
msgid "Type:"
msgstr "T:ype:"

#: admin/views/meta-box-save.php:17 admin/views/meta-box-save.php:106
#: admin/views/meta-box-save.php:111 admin/workflow-edit.php:224
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: admin/views/meta-box-options.php:99
msgid "The order that workflows will run."
msgstr "Commande que les flux de travail exécuteront."

#: admin/views/meta-box-options.php:98
msgid "Workflow order"
msgstr "Commande de flux de travail"

#: admin/views/meta-box-options.php:87
msgid "This will be appended to every URL in the email content or SMS body."
msgstr "Sera ajouté à chaque URL dans le contenu d’e-mail ou dans le corps du SMS."

#: admin/views/meta-box-options.php:86
msgid "Google Analytics link tracking"
msgstr "Suivi des liens de Google Analytics"

#: admin/views/meta-box-options.php:76
msgid "Enables conversion tracking on purchases made as a result of this workflow."
msgstr "Active le suivi des conversions sur les achats effectués à la suite de ce flux de travail."

#: admin/views/meta-box-options.php:74
msgid "Enable conversion tracking"
msgstr "Activer le suivi des conversions"

#: admin/views/meta-box-options.php:64
msgid "Enables open and click tracking on emails sent from this workflow. SMS messages will also have click tracking but open tracking is not possible with SMS."
msgstr "Active le suivi des ouvertures et des clics sur les e-mails envoyés à partir de ce flux de travail. Les messages SMS auront également le suivi des clics, mais le suivi des ouvertures n’est pas possible avec les SMS."

#: admin/views/meta-box-options.php:62
msgid "Enable tracking"
msgstr "Activer le suivi d’utilisation"

#: admin/views/meta-box-options.php:52
msgid "Is this workflow used for transactional emails instead of marketing emails? Checking this removes the unsubscribe link in email."
msgstr "Ce flux de travail est-il utilisé pour les e-mails transactionnels au lieu des e-mails marketing ? Cocher cette case supprime le lien de désabonnement dans l’e-mail."

#: admin/views/meta-box-options.php:50
msgid "Is transactional?"
msgstr "Est transactionnel ?"

#: admin/views/meta-box-manual-workflow.php:18
msgid "The data type determines which data the workflow can run for and which rules and actions you can use."
msgstr "Le type de données détermine les données pour lesquelles le flux de travail peut s’exécuter et les règles et actions que vous pouvez utiliser."

#: admin/views/meta-box-manual-workflow.php:17
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"

#. translators: 1: <strong> tag, 2: button text for Add Action button, 3:
#. </strong> tag
#: admin/views/meta-box-actions.php:51
msgid "No actions. Click the %1$s%2$s%3$s button to create an action."
msgstr "Aucune action. Cliquez sur le bouton %1$s%2$s%3$s pour créer une action."

#: admin/views/meta-box-actions.php:14
msgid "+ Add Action"
msgstr "+ Ajouter une action"

#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:46
#: admin/views/js-workflow-templates.php:31
#: admin/views/page-tools-form-confirm.php:43
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#. translators: %1$s: type of item e.g. 'orders', %2$s: the workflow title
#. translators: %(itemCount)d: number of matching items, %(dataType)s: type of
#. item, %(workflow)s: workflow title
#: admin/views/js-workflow-preset-alert.php:45
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: admin/views/js-workflow-templates.php:24
msgid "Incompatible Actions: "
msgstr "Actions incompatibles : "

#: admin/views/js-workflow-templates.php:21
msgid "Incompatible Rules: "
msgstr "Règles incompatibles : "

#: admin/views/js-workflow-templates.php:19
msgid "Some of the rules or actions currently in use on this workflow are incompatible with the new trigger you have selected. If you continue they will be removed."
msgstr "Certaines règles ou actions actuellement utilisées sur ce flux de travail sont incompatibles avec le nouveau déclencheur que vous avez sélectionné. Si vous continuez, elles seront supprimées."

#: admin/views/js-workflow-templates.php:14
msgid "Confirm change trigger?"
msgstr "Confirmer le changement de déclencheur ?"

#: admin/views/email-preview-ui.php:45 admin/views/sms-test-twilio.php:55
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: admin/views/email-preview-ui.php:41
msgid "Comma separate emails..."
msgstr "Séparer les e-mails par des virgules…"

#: admin/views/email-preview-ui.php:32
msgid "Subject"
msgstr "Objet"

#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:35
msgid "It is recommended that you backup your database before proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?"
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder votre base de données avant de continuer. Voulez-vous vraiment exécuter le programme de mise à jour maintenant ?"

#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:20
msgid "Run the updater"
msgstr "Exécuter le programme de mise à jour"

#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:18
msgid "- Please run the updater as soon as possible. It is normal for this to take some time to complete."
msgstr "- Veuillez exécuter le programme de mise à jour dès que possible. Il est normal que cela prenne un certain temps."

#: admin/views/data-upgrade-prompt.php:17
msgid "%s database update required"
msgstr "Mise à jour de la base de données %s obligatoire"

#: admin/views/action.php:43
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: admin/views/action.php:35
msgid "New Action"
msgstr "Nouvelle action"

#: admin/views/action.php:31 includes/Post_Types.php:35
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: admin/user-tags-export.php:64
msgid "There are no users with that tag."
msgstr "Il n’y a pas d’utilisateur avec cette étiquette."

#: admin/settings-tabs/twilio.php:53
msgid "Auth Token"
msgstr "Jeton d’authentification"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:47
msgid "Account SID"
msgstr "SID du compte"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:41
msgid "Must be a Twilio phone number (in E.164 format) or alphanumeric sender ID."
msgstr "Doit être un numéro de téléphone Twilio (au format E.164) ou un ID d’expéditeur alphanumérique."

#: admin/settings-tabs/twilio.php:40 admin/views/email-preview-ui.php:30
msgid "From"
msgstr "De"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:34
msgid "Enable Twilio Integration"
msgstr "Activer l’intégration Twilio"

#: admin/settings-tabs/twilio.php:17
msgid "Twilio"
msgstr "Twilio"

#: admin/settings-tabs/status.php:42
msgid "Allow occasional background checks for major system issues. If an issue is detected an admin notice will appear."
msgstr "Autorisez les vérifications occasionnelles des antécédents pour les problèmes majeurs du système. Si un problème est détecté, une notification d’administrateur s’affichera."

#: admin/settings-tabs/status.php:40
msgid "Enable Background Checks"
msgstr "Activer les vérifications des antécédents"

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:78
msgid "The MailChimp API Key you entered is not valid."
msgstr "La clé API MailChimp que vous avez saisie n’est pas valide."

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:42
msgid "You can get your API key when logged in to MailChimp under Account > Extras > API Keys."
msgstr "Vous pouvez obtenir votre clé API lorsque vous êtes connecté à MailChimp dans Compte > Suppléments > Clés API."

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:30
msgid "Enabling the MailChimp integration does not automatically sync your data but makes three actions available when creating workflows. These actions can be used to automate how you add and remove members from your MailChimp lists and update your custom fields."
msgstr "L’activation de l’intégration MailChimp ne synchronise pas automatiquement vos données, mais rend trois actions disponibles lors de la création de flux de travail. Ces actions peuvent être utilisées pour automatiser la façon dont vous ajoutez et supprimez des membres de vos listes MailChimp et mettez à jour vos champs personnalisés."

#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:17
#: includes/Actions/Mailchimp_Abstract.php:20
msgid "MailChimp"
msgstr "MailChimp"

#: admin/settings-tabs/general.php:260
msgid "Coupons generated by AutomateWoo will be deleted 14 days after they expire."
msgstr "Les codes promo générés par AutomateWoo seront supprimés 14 jours après leur expiration."

#: admin/settings-tabs/general.php:259
msgid "Automatically delete expired coupons"
msgstr "Supprimer automatiquement les codes promo expirés"

#: admin/settings-tabs/general.php:251
msgid "Sets the number of days after a workflow runs that a new order can be considered a conversion. Default value is 14."
msgstr "Définit le nombre de jours après l’exécution d’un flux de travail pendant lesquels une nouvelle commande peut être considérée comme une conversion. La valeur par défaut est 14."

#: admin/settings-tabs/general.php:250
msgid "Conversion tracking window"
msgstr "Fenêtre de suivi des conversions"

#: admin/settings-tabs/general.php:245
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: admin/settings-tabs/general.php:237
msgid "How the sender email appears in outgoing AutomateWoo emails. If blank the WooCommerce sender email will be used."
msgstr "Affichage de l’adresse e-mail de l’expéditeur dans les e-mails sortants d’AutomateWoo. Si vide, l’adresse e-mail de l’expéditeur WooCommerce sera utilisée."

#: admin/settings-tabs/general.php:236
msgid "From email"
msgstr "De l’e-mail"

#: admin/settings-tabs/general.php:227
msgid "How the sender name appears in outgoing AutomateWoo emails. If blank the WooCommerce sender name will be used."
msgstr "Affichage du nom de l’expéditeur dans les e-mails sortants d’AutomateWoo. Si vide, le nom de l’expéditeur WooCommerce sera utilisé."

#: admin/settings-tabs/general.php:226
msgid "From name"
msgstr "De (nom)"

#: admin/settings-tabs/general.php:221
msgid "Email sender options"
msgstr "Options d’e-mail de l’expéditeur"

#: admin/settings-tabs/general.php:209
msgid "This text is shown above the form submit button. Use the following shortcodes to add dynamic content: %s"
msgstr "Ce texte s’affiche au-dessus du bouton d’envoi du formulaire. Utilisez les codes courts suivants pour ajouter du contenu dynamique : %s"

#: admin/settings-tabs/general.php:206
msgid "Legal text"
msgstr "Texte juridique"

#: admin/settings-tabs/general.php:199
msgid "Show Communication tab in My Account area"
msgstr "Afficher l’onglet Communication dans la zone Mon compte"

#: admin/settings-tabs/general.php:198
msgid "Enable account tab"
msgstr "Activer l’onglet de compte"

#: admin/settings-tabs/general.php:188
msgid "The signup page is similar to the preferences page but allows customers to enter their email address."
msgstr "La page d’inscription est semblable à la page des préférences, mais elle permet aux clients de saisir leur adresse e-mail."

#: admin/settings-tabs/general.php:187
msgid "Communication signup page (optional)"
msgstr "Page d’inscription aux communications (facultatif)"

#: admin/settings-tabs/general.php:171
msgid "The communication preferences page is where customers can opt-in or opt-out of workflows. It must contain the shortcode %1$s. To set up a signup page use the shortcode %2$s and specify the page in the setting below."
msgstr "La page des préférences de communication permet aux clients de s’abonner à des flux de travail et de s’en désabonner. Elle doit contenir le code court %1$s. Pour configurer une page d’inscription, utilisez le code court %2$s et spécifiez la page dans le réglage ci-dessous."

#: admin/settings-tabs/general.php:170 admin/settings-tabs/general.php:177
msgid "Communication preferences page"
msgstr "Page des préférences de communication"

#: admin/settings-tabs/general.php:158
msgid "All Pages"
msgstr "Toutes les pages"

#: admin/settings-tabs/general.php:157
msgid "Checkout Only"
msgstr "Validation de la commande uniquement"

#: admin/settings-tabs/general.php:155
msgid "If set to All Pages you can add the CSS class 'automatewoo-capture-guest-email' to enable email capture on custom form fields."
msgstr "Si défini sur Toutes les pages, vous pouvez ajouter la classe CSS « automatewoo-capture-guest-email » afin d’activer la capture d’e-mail sur des champs de formulaire personnalisés."

#: admin/settings-tabs/general.php:155
msgid "Determines which pages have javascript code inserted for email capture."
msgstr "Détermine quelles pages ont du code javascript inséré pour la capture d’e-mail."

#: admin/settings-tabs/general.php:154
msgid "Where should pre-submit data capture be enabled?"
msgstr "Où la capture de données avant envoi doit-elle être activée ?"

#: admin/settings-tabs/general.php:139
msgid "Capture guest customer data before forms are submitted e.g. during checkout. We recommend leaving this disabled to comply with GDPR."
msgstr "Capturez les données de client invité avant l’envoi des formulaires, par exemple lors de la validation de la commande. Nous vous recommandons de laisser cette option désactivée pour respecter le RGPD."

#: admin/settings-tabs/general.php:138
msgid "Enable pre-submit data capture"
msgstr "Activer la capture de données avant envoi"

#: admin/settings-tabs/general.php:125
msgid "Insert the name of the cookie added by your cookie consent solution when a user gives consent. Please note that this is case sensitive. If you are unsure what this is please contact your developer."
msgstr "Insérez le nom du cookie ajouté par votre solution de consentement aux cookies lorsqu’un utilisateur donne son consentement. Veuillez noter que ce nom est sensible à la casse. Si vous n’êtes pas sûr de ce que c’est, veuillez contacter votre développeur."

#: admin/settings-tabs/general.php:124
msgid "Consent cookie name"
msgstr "Nom du cookie de consentement"

#: admin/settings-tabs/general.php:110
msgid "AutomateWoo does not add a notice asking for cookie consent. Please use a cookie consent plugin or custom code for this."
msgstr "AutomateWoo n’ajoute pas de notification demandant le consentement aux cookies. Veuillez utiliser une extension de consentement aux cookies ou un code personnalisé pour cela."

#: admin/settings-tabs/general.php:109
msgid "Disable session tracking until consent is given. Requires a cookie consent plugin."
msgstr "Désactivez le suivi de session jusqu’à ce que le consentement soit donné. Requiert une extension de consentement aux cookies."

#: admin/settings-tabs/general.php:108
msgid "Require cookie consent"
msgstr "Exiger le consentement aux cookies"

#: admin/settings-tabs/general.php:96
msgid "Enable session tracking"
msgstr "Activer le suivi de session"

#: admin/settings-tabs/general.php:89
msgid "Session tracking uses cookies to remember users when they are not signed in. This means carts can be tracked when the user is signed out. This is also used by the Refer A Friend add-on to reduce fraud. Since these cookies may not be considered 'essential' for the function of the website, users in some regions may need to give consent before these cookies are set."
msgstr "Le suivi de session utilise des cookies pour se souvenir des utilisateurs lorsqu’ils ne sont pas connectés. Cela signifie que les paniers peuvent être suivis lorsque l’utilisateur est déconnecté. Il est également utilisé par le module Refer A Friend pour réduire la fraude. Comme ces cookies peuvent ne pas être considérés comme « essentiels » pour le fonctionnement du site Web, les utilisateurs de certaines régions peuvent avoir besoin de donner leur consentement avant que ces cookies soient définis."

#: admin/settings-tabs/general.php:88
msgid "Session tracking"
msgstr "Suivi de session"

#: admin/settings-tabs/general.php:75
msgid "Opt-in checkbox text"
msgstr "Texte de la case à cocher d’abonnement"

#: admin/settings-tabs/general.php:64
msgid "Show on account sign up page."
msgstr "Afficher sur la page d’inscription au compte."

#: admin/settings-tabs/general.php:52
msgid "Show on checkout page."
msgstr "Afficher sur la page de validation de la commande."

#: admin/settings-tabs/general.php:51
msgid "Opt-in checkbox locations"
msgstr "Emplacements de la case à cocher d’abonnement"

#: admin/settings-tabs/general.php:38
msgid "Opt-in (recommended)"
msgstr "Abonnement (recommandé)"

#: admin/settings-tabs/general.php:36
msgid "Customer opt-in mode"
msgstr "Mode d’abonnement de client"

#: admin/settings-tabs/general.php:29
msgid "AutomateWoo can either be in opt-in mode or opt-out mode. Opt-in means customers must opt-in before email and SMS can be sent to them. Opt-out means email and SMS will be sent automatically until the customer chooses to opt-out. All transactional workflows are excluded from this."
msgstr "AutomateWoo peut être en mode abonnement ou en mode désabonnement. Abonnement signifie que les clients doivent s’abonner avant que les e-mails et SMS puissent leur être envoyés. Désabonnement signifie que les e-mails et les SMS seront envoyés automatiquement jusqu’à ce que le client choisisse de se désabonner. Tous les flux de travail transactionnels en sont exclus."

#: admin/settings-tabs/general.php:28
msgid "Marketing opt-in"
msgstr "Abonnement marketing"

#: admin/settings-tabs/general.php:17
msgid "General"
msgstr "Général"

#: admin/settings-tabs/carts.php:63
msgid "Set the days after which an inactive cart will be deleted. Default value is 60."
msgstr "Définissez le nombre de jours après lesquels un panier inactif est supprimé. La valeur par défaut est 60."

#: admin/settings-tabs/carts.php:62
msgid "Clear inactive carts after"
msgstr "Effacer les paniers inactifs après"

#: admin/settings-tabs/carts.php:53
msgid "When disabled, carts that are converted to pending, cancelled or failed orders will not be included in abandoned cart workflows."
msgstr "Lorsqu’ils sont désactivés, les paniers qui sont convertis en commandes en attente, annulées ou ayant échoué ne seront pas inclus dans les flux de travail de panier abandonné."

#: admin/settings-tabs/carts.php:52
msgid "Include failed, cancelled and pending orders as abandoned carts"
msgstr "Inclure les commandes ayant échoué, annulées et en attente en tant que paniers abandonnés"

#: admin/settings-tabs/carts.php:41
msgid "Set the number of minutes from when a cart is last active to when it is considered abandoned. The default is 15 minutes and the minimum is 5 minutes."
msgstr "Définissez le nombre de minutes entre le moment où un panier est actif pour la dernière fois et le moment où il est considéré comme abandonné. La durée par défaut est de 15 minutes et la durée minimum de 5 minutes."

#: admin/settings-tabs/carts.php:40
msgid "Abandoned cart timeout"
msgstr "Expiration du panier abandonné"

#: admin/settings-tabs/carts.php:31
msgid "Enable cart tracking"
msgstr "Activer le suivi de panier"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:49
msgid "Client ID"
msgstr "ID client"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:42
#: includes/Actions/Add_To_Mad_Mimi_List.php:39
msgid "API key"
msgstr "Clé API"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:36
#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:33
msgid "Enable integration"
msgstr "Activer l’intégration"

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:33
msgid "Enabling the Campaign Monitor integration makes actions available for use when creating workflows. These actions can be used to automate adding and removing members from lists."
msgstr "L’activation de l’intégration de Campaign Monitor rend des actions disponibles lors de la création de flux de travail. Ces actions peuvent être utilisées pour automatiser l’ajout et la suppression de membres des listes."

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:27
msgid "To find your API key or client ID, sign in to your Campaign Monitor account and click your profile image at the top right, then select Account settings, then API keys."
msgstr "Pour trouver votre clé API ou votre ID client, connectez-vous à votre compte Campaign Monitor et cliquez sur votre image de profil en haut à droite. Sélectionnez Paramètres du compte, puis Clés API."

#: admin/settings-tabs/campaign-monitor.php:17
#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Abstract.php:14
msgid "Campaign Monitor"
msgstr "Campaign Monitor"

#: admin/settings-tabs/bitly.php:49
msgid "Shorten all SMS links"
msgstr "Raccourcir tous les liens SMS"

#: admin/settings-tabs/bitly.php:41
msgid "Find your Generic Access Token in your Bitly account area under Your Account > Edit Profile."
msgstr "Trouvez votre jeton d’accès générique dans votre zone de compte Bitly sous Votre compte > Modifier le profil."

#: admin/settings-tabs/bitly.php:40
msgid "Generic Access Token"
msgstr "Jeton d’accès générique"

#: admin/settings-tabs/bitly.php:30
msgid "Integrating with Bitly allows you to shorten links in your SMS messages. Create a free account at <%1$s>bitly.com<%2$s>."
msgstr "L’intégration à Bitly vous permet de raccourcir les liens dans vos messages SMS. Créez un compte gratuit sur <%1$s>bitly.com<%2$s>."

#: admin/settings-tabs/bitly.php:17 admin/settings-tabs/bitly.php:28
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:46
#: admin/settings-tabs/mailchimp.php:40
msgid "API Key"
msgstr "Clé API"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:40
msgid "API URL"
msgstr "URL API"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:34
msgid "Enable ActiveCampaign Integration"
msgstr "Activer l’intégration ActiveCampaign"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:32 admin/settings-tabs/twilio.php:32
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: admin/settings-tabs/active-campaign.php:17
#: includes/Actions/Active_Campaign_Abstract.php:18
msgid "ActiveCampaign"
msgstr "ActiveCampaign"

#: admin/settings-tabs/abstract.php:493
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos réglages ont été enregistrés."

#: admin/settings-tabs/abstract.php:295
msgid "Select a page&hellip;"
msgstr "Sélectionner une page…"

#: admin/reports/runs-by-date.php:170
msgid "Runs"
msgstr "Exécutions"

#: admin/reports/runs-by-date.php:68
msgid "%s workflows have run for the selected period"
msgstr "%s flux de travail ont été exécutés pendant la période sélectionnée"

#: admin/reports/queue.php:136
msgid "Run Date"
msgstr "Date d’exécution"

#: admin/reports/queue.php:133
msgid "Queued Event"
msgstr "Événement en file d’attente"

#: admin/reports/queue.php:94
msgid "Run Now"
msgstr "Exécuter maintenant"

#: admin/reports/queue.php:94
msgid "Retry"
msgstr "Recommencez"

#: admin/reports/queue.php:72
msgid "now"
msgstr "maintenant"

#: admin/reports/queue.php:54 admin/views/modal-queued-event-info.php:25
#: includes/Privacy_Exporters.php:292
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: admin/reports/opt-ins.php:77
msgid "Set as opted-in"
msgstr "Définir comme abonné"

#: admin/reports/opt-ins.php:74
msgid "Set as opted-out"
msgstr "Définir comme désabonné"

#: admin/reports/opt-ins.php:24
msgid "Search by email"
msgstr "Rechercher par e-mail"

#: admin/reports/opt-ins.php:20 admin/settings-tabs/general.php:39
msgid "Opt-out"
msgstr "Se désabonner"

#: admin/reports/opt-ins.php:20
msgid "Opt-in"
msgstr "S’abonner"

#: admin/reports/logs.php:111 admin/views/modal-log-info.php:28
#: includes/Fields/Time.php:30
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: admin/reports/logs.php:59
msgid "An email was blocked from sending. See log notes for more info."
msgstr "L’envoi d’un e-mail a été bloqué. Consultez les notes de journal pour plus d’infos."

#: admin/reports/logs.php:56
msgid "Errors occurred when running this workflow. See log notes for more info."
msgstr "Des erreurs sont survenues lors de l’exécution de ce flux de travail. Consultez les notes de journal pour plus d’infos."

#: admin/reports/logs.php:32
msgid "No logs found."
msgstr "Aucun journal trouvé."

#: admin/reports/guests.php:45 admin/workflow-edit.php:254
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: admin/reports/guests.php:44 admin/views/modal-queued-event-info.php:30
#: admin/views/page-guest-details.php:64
msgid "Created"
msgstr "créé"

#: admin/reports/guests.php:43
msgid "Last Active"
msgstr "Dernière activité"

#: admin/reports/guests.php:42 admin/views/page-guest-details.php:44
#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:57
#: includes/Actions/Send_Email_Abstract.php:34
#: includes/Fields/EmailAddressWithName.php:48
msgid "Email"
msgstr "Adresse de messagerie"

#: admin/reports/guests.php:31
msgid "No guests found."
msgstr "Aucun invité trouvé."

#: admin/reports/guests.php:26
msgid "Search guests"
msgstr "Rechercher des invités"

#: admin/reports/events.php:79
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date planifiée"

#: admin/reports/events.php:78
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"

#: admin/reports/events.php:77
msgid "Hook"
msgstr "Crochet"

#: admin/reports/events.php:24 admin/reports/events.php:75
#: admin/reports/queue.php:18
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: admin/reports/email-tracking.php:363
msgid "Opens"
msgstr "Ouvertures"

#: admin/reports/email-tracking.php:354
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

#: admin/reports/email-tracking.php:345
msgid "Unique Clicks"
msgstr "Clics uniques"

#: admin/reports/email-tracking.php:327
msgid "Unsubscribes"
msgstr "Désabonnements"

#: admin/reports/email-tracking.php:170
msgid "Unsubscribes are recorded against each workflow so users can unsubscribe to individual workflows."
msgstr "Les désabonnements sont enregistrés pour chaque flux de travail afin que les utilisateurs puissent se désabonner de flux de travail individuels."

#: admin/reports/email-tracking.php:168
msgid "%s unsubscribes"
msgstr "%s désabonnements"

#: admin/reports/email-tracking.php:162
msgid "%s clicks"
msgstr "%s clics"

#: admin/reports/email-tracking.php:156
msgid "%s unique clicks"
msgstr "%s clics uniques"

#: admin/reports/email-tracking.php:151
msgid "This value represents unique opens."
msgstr "Cette valeur représente les ouvertures uniques."

#: admin/reports/email-tracking.php:149
msgid "%s unique opens"
msgstr "%s ouvertures uniques"

#: admin/reports/email-tracking.php:143
msgid "%s trackable messages sent"
msgstr "%s messages traçables envoyés"

#: admin/reports/conversions.php:216
msgid "Conversion Value"
msgstr "Valeur de conversion"

#: admin/reports/conversions.php:207
msgid "Conversion Number"
msgstr "Nombre de conversions"

#: admin/reports/conversions.php:168 admin/reports/email-tracking.php:223
#: admin/reports/runs-by-date.php:123
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: admin/reports/conversions.php:134 admin/reports/email-tracking.php:189
#: admin/reports/runs-by-date.php:89
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Afficher les rapports pour&nbsp;:"

#: admin/reports/conversions.php:115
msgid "%s converted orders"
msgstr "%s commandes converties"

#: admin/reports/conversions.php:109
msgid "%s converted order value"
msgstr "%s valeur de commande convertie"

#: admin/reports/conversions-list.php:145
msgid "Order Total"
msgstr "Total de la commande"

#: admin/reports/conversions-list.php:144
msgid "Order Placed"
msgstr "Commande passée"

#: admin/reports/conversions-list.php:143
msgid "First Interacted"
msgstr "Première interaction"

#: admin/reports/conversions-list.php:142 admin/reports/logs.php:18
#: admin/reports/logs.php:108
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: admin/reports/conversions-list.php:141 admin/reports/logs.php:109
#: admin/reports/queue.php:134 admin/views/modal-log-info.php:27
#: admin/views/modal-queued-event-info.php:28 includes/Fields/Workflow.php:26
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de travail"

#: admin/reports/conversions-list.php:38
msgid "Unmark As Conversion"
msgstr "Annuler le marquage comme conversion"

#: admin/reports/conversions-list.php:29
msgid "No conversions found."
msgstr "Aucune conversion trouvée."

#: admin/reports/conversions-list.php:21
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"

#: admin/reports/carts.php:188 admin/reports/guests.php:171
#: admin/reports/guests.php:182 admin/reports/logs.php:168
#: admin/reports/queue.php:195 admin/views/action.php:32
#: includes/Actions/Campaign_Monitor_Remove_Subscriber.php:28
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer "

#: admin/reports/carts.php:187
msgid "Change status to abandoned"
msgstr "Passer l’état sur abandonné"

#: admin/reports/carts.php:186
msgid "Change status to active"
msgstr "Passer l’état sur actif"

#: admin/reports/carts.php:49 admin/reports/guests.php:49
#: includes/Privacy_Exporters.php:59
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: admin/reports/carts.php:44 admin/views/modal-cart-info.php:111
#: templates/email/cart-table.php:114
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: admin/reports/carts.php:43 includes/DataTypes/AbstractDataType.php:87
#: includes/Privacy_Exporters.php:145
msgid "Items"
msgstr "Articles"

#: admin/reports/carts.php:42 admin/views/page-guest-details.php:59
msgid "Last active"
msgstr "Dernière activité"

#: admin/reports/carts.php:40 admin/reports/events.php:76
#: admin/settings-tabs/status.php:17
#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:25
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: admin/reports/abstract-graph.php:90
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: admin/reports/abstract-graph.php:85
msgid "Workflow Search"
msgstr "Recherche de flux de travail"

#: admin/reports/abstract-graph.php:57
msgid "Export CSV"
msgstr "Exporter le CSV"

#: admin/reports/abstract-graph.php:54 admin/reports/opt-ins.php:60
#: admin/views/meta-box-timing.php:173 includes/Fields/Date.php:16
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: admin/reports/abstract-graph.php:27
msgid "Last 7 Days"
msgstr "7 derniers jours"

#: admin/reports/abstract-graph.php:26
msgid "This Month"
msgstr "Ce Mois-ci"

#: admin/reports/abstract-graph.php:25
msgid "Last Month"
msgstr "Mois dernier"

#: admin/reports/abstract-graph.php:24
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: admin/reports-tabs/email-tracking.php:14
msgid "Email & SMS Tracking"
msgstr "Suivi par e-mail et SMS"

#: admin/reports-tabs/conversions.php:14 admin/reports/conversions-list.php:22
msgid "Conversions"
msgstr "Conversions"

#: admin/reports-tabs/conversions-list.php:16
msgid "Conversions List"
msgstr "Liste de conversions"

#: includes/AdminNotices.php:195
msgid "Update required soon:"
msgstr "Mise à jour bientôt obligatoire :"

#: includes/AdminNotices.php:184
msgid "AutomateWoo %1$s will require WooCommerce version %2$s or newer."
msgstr "AutomateWoo %1$s nécessitera WooCommerce version %2$s ou plus récente."

#: includes/AdminNotices.php:178
msgid "AutomateWoo %1$s will require WordPress version %2$s or newer."
msgstr "AutomateWoo %1$s nécessitera WordPress version %2$s ou plus récente."

#: includes/AdminNotices.php:171
msgid "AutomateWoo %1$s will require WordPress version %2$s or newer and WooCommerce version %3$s or newer."
msgstr "AutomateWoo %1$s nécessitera WordPress version %2$s ou plus récente et WooCommerce version %3$s ou plus récente."

#: admin/list-table.php:260
msgid "Search for a customer&hellip;"
msgstr "Recherche d’un client…"

#: admin/list-table.php:232 admin/reports/abstract-graph.php:89
msgid "Search for a workflow&hellip;"
msgstr "Recherche d’un flux de travail…"

#: admin/list-table.php:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#: admin/list-table.php:82 includes/Customer.php:354
#: includes/Data_Layer.php:413 includes/Guest.php:200
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: admin/list-table.php:47
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: admin/views/meta-box-save.php:59
#: includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:27 includes/Carts.php:103
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: admin/json-search.php:171 admin/list-table.php:98 includes/Format.php:256
msgid "[Guest]"
msgstr "[Invité]"

#: admin/json-search.php:170
msgid "%1$s &ndash; %2$s"
msgstr "%1$s &ndash; %2$s"

#: admin/data-layer-formatter.php:102 includes/Privacy_Exporters.php:377
msgid "Wishlist"
msgstr "Liste de souhaits"

#: admin/data-layer-formatter.php:94
#: includes/Actions/Memberships_Abstract.php:15
#: includes/Privacy_Exporters.php:370
msgid "Membership"
msgstr "Inscription"

#: admin/data-layer-formatter.php:85
#: includes/Actions/Subscriptions/AbstractEditItem.php:71
#: includes/Actions/Subscriptions/RecalculateTaxes.php:34
#: includes/Actions/Subscriptions/RegenerateDownloadPermissions.php:32
#: includes/Actions/Subscription_Add_Note.php:29
#: includes/Actions/Subscription_Change_Status.php:19
#: includes/Actions/Subscription_Send_Invoice.php:20
#: includes/Actions/Subscription_Update_Meta.php:19
#: includes/DataTypes/Subscription.php:65 includes/Privacy_Exporters.php:362
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: admin/data-layer-formatter.php:76 admin/views/modal-cart-info.php:28
#: includes/Actions/Update_Product_Meta.php:18 includes/Fields/Product.php:40
#: includes/Privacy_Exporters.php:354 templates/email/cart-table.php:33
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#: admin/data-layer-formatter.php:67 includes/Privacy_Exporters.php:346
#: templates/email/review-grid-3-col.php:46
msgid "Review"
msgstr "Avis"

#: admin/data-layer-formatter.php:58 admin/reports/carts.php:20
#: admin/reports/carts.php:39 includes/Privacy_Exporters.php:338
#: includes/Variables/Cart_Link.php:17
msgid "Cart"
msgstr "Panier"

#: admin/data-layer-formatter.php:49 admin/reports/guests.php:22
#: admin/reports/guests.php:41 includes/Rules/Customer_Role.php:36
msgid "Guest"
msgstr "Invité"

#: admin/data-layer-formatter.php:40 admin/reports/carts.php:41
#: admin/reports/conversions-list.php:140 admin/reports/logs.php:110
#: admin/reports/opt-ins.php:59 admin/reports/queue.php:135
#: includes/Actions/Customer_Add_Tags.php:18
#: includes/Actions/Customer_Change_Role.php:18
#: includes/Actions/Customer_Update_Meta.php:18
#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:48
#: includes/Actions/Points_Rewards_Edit_Points_Abstract.php:30
#: includes/DataTypes/Customer.php:83
msgid "Customer"
msgstr "Client"

#: admin/data-layer-formatter.php:33 admin/reports/conversions-list.php:139
#: includes/Actions/Order_Add_Note.php:19
#: includes/Actions/Order_Change_Status.php:19
#: includes/Actions/Order_Resend_Email.php:19
#: includes/Actions/Order_Trigger_Action.php:21
#: includes/Actions/Order_Update_Customer_Shipping_Note.php:18
#: includes/Actions/Order_Update_Meta.php:18 includes/DataTypes/Order.php:63
#: includes/Privacy_Exporters.php:330
msgid "Order"
msgstr "Commande"

#: admin/dashboard-widgets/workflows.php:70
msgid "highest converting workflow"
msgstr "flux de travail de conversion le plus élevé"

#: admin/dashboard-widgets/workflows.php:47
msgid "most run workflow"
msgstr "flux de travail le plus exécuté"

#: admin/dashboard-widgets/queue.php:73
msgid "There are no events currently queued&hellip;"
msgstr "Il n’y a actuellement aucun événement en file d’attente…"

#: admin/dashboard-widgets/queue.php:45
msgid "Upcoming queued events"
msgstr "Événements en file d’attente à venir"

#: admin/dashboard-widgets/logs.php:96
msgid "No workflows have been run yet&hellip;"
msgstr "Aucun flux de travail n’a encore été exécuté…"

#: admin/dashboard-widgets/logs.php:73 admin/reports/guests.php:168
#: admin/reports/queue.php:93
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: admin/dashboard-widgets/logs.php:44
msgid "Recent logs"
msgstr "Journaux récents"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:55
msgid "opt-outs"
msgstr "désabonnements"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:55
msgid "opt-ins"
msgstr "abonnements"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:49
msgid "guests captured"
msgstr "invités capturés"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:43
msgid "active carts"
msgstr "paniers actifs"

#: admin/dashboard-widgets/key-figures.php:37
msgid "workflows queued"
msgstr "flux de travail en file d’attente"

#: admin/dashboard-widgets/chart-workflows-run.php:62
msgid "workflows run"
msgstr "flux de travail exécutés"

#: admin/dashboard-widgets/chart-email.php:123
msgid "clicks"
msgstr "clics"

#: admin/dashboard-widgets/chart-email.php:115
msgid "opens"
msgstr "ouvertures"

#: admin/dashboard-widgets/chart-email.php:107
msgid "messages sent"
msgstr "messages envoyés"

#: admin/dashboard-widgets/chart-conversions.php:87
msgid "conversions"
msgstr "conversions"

#: admin/dashboard-widgets/chart-conversions.php:81
msgid "conversion revenue"
msgstr "revenu des conversions"

#: admin/dashboard-widgets/chart-abstract.php:181
msgid "View report"
msgstr "Voir le rapport"

#: admin/controllers/tools.php:150
msgid "Success - Items may be still be processing in the background."
msgstr "Réussite - Des articles sont peut-être encore en cours de traitement en arrière-plan."

#: admin/controllers/tools.php:144
msgid "Process failed."
msgstr "Échec du traitement."

#: admin/controllers/tools.php:135
msgid "Process could not be validated."
msgstr "Le traitement n’a pas pu être validé."

#: admin/controllers/tools.php:130 admin/user-tags-export.php:60
msgid "Security check failed."
msgstr "Erreur de vérification de sécurité."

#: admin/controllers/tools.php:108
msgid "Failed to init process."
msgstr "Échec de l’initialisation du traitement."

#: admin/controllers/tools.php:102
msgid "Invalid tool."
msgstr "Outil non valide."

#: admin/controllers/settings.php:40 includes/AdminNotices.php:122
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "L’action a échoué. Veuillez actualiser la page et essayer de nouveau."

#: admin/controllers/settings.php:20
msgid "WARNING: After switching to 'Opt-in mode' current customers will not be automatically opted in. Non-transactional workflows will stop sending emails and SMS until customers choose to opt-in. You can import opt-ins via AutomateWoo > Tools."
msgstr "ATTENTION : après le passage en « mode Abonnement », les clients actuels ne seront pas automatiquement abonnés. Les flux de travail non transactionnels cesseront d’envoyer des e-mails et des SMS jusqu’à ce que les clients choisissent de s’abonner. Vous pouvez importer des abonnements via AutomateWoo > Outils."

#: admin/controllers/queue.php:103 admin/reports-tabs/conversions-list.php:43
msgid "Please select some queued events to bulk edit."
msgstr "Veuillez sélectionner des événements en file d’attente à modifier en lot."

#: admin/controllers/queue.php:88
msgid "Queued event failed to run."
msgstr "L’événement en file d’attente n’a pas pu s’exécuter."

#: admin/controllers/queue.php:84
msgid "Queued event run successfully."
msgstr "L’événement en file d’attente s’est exécuté avec succès."

#: admin/controllers/queue.php:58
msgid "Failed queue items will be deleted after %d days"
msgstr "Les éléments de file d’attente ayant échoué seront supprimés après %d jours"

#: admin/controllers/queue.php:51
msgid "Workflows that are not set to run immediately will be added to this queue. The queue is checked every two minutes so actual run times will vary slightly. <%s>Read more&hellip;<%s>"
msgstr "Les flux de travail qui ne sont pas définis pour s’exécuter immédiatement seront ajoutés à cette file d’attente. La file d’attente est vérifiée toutes les deux minutes, les heures d’exécution réelles varieront donc légèrement. <%s>Lire la suite…<%s>"

#: admin/controllers/opt-ins.php:78
msgid "Please select some items to bulk edit."
msgstr "Veuillez sélectionner des éléments à modifier en lot."

#: admin/controllers/opt-ins.php:56
msgid "More information on opt-ins and opt-outs is available <%s>in the documentation.<%s>"
msgstr "Des informations supplémentaires sur les abonnements et les désabonnements sont disponibles <%s>dans la documentation.<%s>"

#: admin/controllers/opt-ins.php:52
msgid "Your store is set to automatically opt-in customers for workflows but they can opt-out with the unsubscribe link in emails and SMS."
msgstr "Votre boutique est configurée pour abonner automatiquement les clients à des flux de travail, mais ils peuvent se désabonner avec le lien de désabonnement dans les e-mails et les SMS."

#: admin/controllers/opt-ins.php:49
msgid "Your store is set to require customers to opt-in before non-transactional workflows will run for them."
msgstr "Votre boutique est configurée pour obliger les clients à s’abonner avant que des flux de travail non transactionnels s’exécutent pour eux."

#: admin/controllers/opt-ins.php:45
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: admin/controllers/logs.php:93
msgid "Please select some logs to bulk edit."
msgstr "Veuillez sélectionner des journaux à modifier en lot."

#: admin/controllers/logs.php:76
msgid "Log not found."
msgstr "Journal introuvable."

#: admin/controllers/logs.php:72
msgid "Workflow could not be re-run."
msgstr "Le flux de travail n’a pas pu être ré-exécuté."

#: admin/controllers/logs.php:68
msgid "Created log #%d."
msgstr "Journal créé n° %d."

#: admin/controllers/logs.php:67
msgid "Workflow was successfully re-run."
msgstr "Le flux de travail a été ré-exécuté avec succès."

#: admin/controllers/logs.php:47
msgid "Every time a workflow runs a log entry is created. Logs are used by some triggers to determine when they should and should not fire. For this reason deleting logs should generally be avoided."
msgstr "Chaque fois qu’un flux de travail s’exécute, une entrée de journal est créée. Les journaux sont utilisés par certains déclencheurs afin de déterminer quand ils doivent et ne doivent pas se produire. Pour cette raison, la suppression des journaux doit généralement être évitée."

#: admin/controllers/guests.php:129
msgid "Guest successfully deleted."
msgstr "L’invité a bien été supprimé."

#: admin/controllers/guests.php:95
msgid "Please select some guests to bulk edit."
msgstr "Veuillez sélectionner des invités à modifier en lot."

#: admin/controllers/guests.php:64
msgid "Missing guest data."
msgstr "Données d’invité manquantes."

#: admin/controllers/guests.php:27
msgid "Guest details"
msgstr "Détails de l’invité"

#: admin/controllers/dashboard.php:61
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"

#: admin/controllers/dashboard.php:60
msgid "14 days"
msgstr "14 jours"

#: admin/controllers/dashboard.php:59
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"

#: admin/controllers/dashboard.php:58
msgid "90 days"
msgstr "90 jours"

#: admin/controllers/carts.php:89 admin/controllers/guests.php:112
#: admin/controllers/logs.php:110 admin/controllers/opt-ins.php:97
#: admin/controllers/queue.php:121 admin/reports-tabs/conversions-list.php:57
msgid "Bulk edit completed."
msgstr "Modifications groupées terminées."

#: admin/controllers/carts.php:66
msgid "Please select some carts to bulk edit."
msgstr "Veuillez sélectionner des paniers à modifier en lot."

#: admin/controllers/carts.php:44
msgid "Currently active carts are shown here which includes any cart that has not been cleared at purchase or emptied by its owner. Carts are automatically deleted %s days after their last update."
msgstr "Les paniers actuellement actifs sont affichés ici, y compris tout panier qui n’a pas été effacé lors de l’achat ou vidé par son propriétaire. Les paniers sont automatiquement supprimés %s jours après leur dernière mise à jour."

#: admin/ajax.php:585
msgid "No cart found."
msgstr "Aucun panier trouvé."

#: admin/ajax.php:571
msgid "Variable not found."
msgstr "Variable introuvable."

#: admin/ajax.php:553
msgid "No queued event found."
msgstr "Aucun événement en file d’attente trouvé."

#: admin/ajax.php:539
msgid "No log found."
msgstr "Aucun journal trouvé."

#: admin/ajax.php:433 admin/views/page-data-upgrade.php:19
msgid "Add-on could not be updated"
msgstr "Le module n’a pas pu être mis à jour"

#: admin/ajax.php:412
msgid "Permission error."
msgstr "Erreur de droit."

#: admin/ajax.php:395
msgid "Message sent."
msgstr "Message envoyé."

#: admin/ajax.php:367
msgid "Success! %s email%s sent."
msgstr "Terminé ! %s e-mail%s envoyé."

#: admin/admin.php:341
msgid "Variable '%s' is not valid. Please only use variables listed in the variables box."
msgstr "La variable « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser uniquement les variables répertoriées dans la zone des variables."

#: admin/admin.php:340
msgid "Variable '%s' is not available with the selected trigger. Please only use variables listed in the the variables box."
msgstr "La variable « %s » n’est pas disponible pour le déclencheur sélectionné. Veuillez utiliser uniquement les variables répertoriées dans la zone des variables."

#: admin/admin.php:339
msgid "This field does not support variables."
msgstr "Ce champ ne prend pas en charge les variables."

#: admin/admin.php:285
msgid "Manual Workflow Runner"
msgstr "Exécuteur de flux de travail manuel"

#: admin/admin.php:246
msgid "AutomateWoo Data Update"
msgstr "Mise à jour de données AutomateWoo"

#: admin/admin.php:240 admin/views/action.php:30
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: admin/admin.php:234 admin/reports/events.php:25 admin/reports/queue.php:19
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: admin/admin.php:228 admin/WCAdminConnectPages.php:163
#: includes/Installer.php:261
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: admin/admin.php:222 admin/WCAdminConnectPages.php:202
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: admin/admin.php:216 admin/WCAdminConnectPages.php:182
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#: admin/admin.php:210 admin/reports/opt-ins.php:21
#: admin/WCAdminConnectPages.php:118
msgid "Opt-outs"
msgstr "Désabonnements"

#: admin/admin.php:210 admin/reports/opt-ins.php:21
#: admin/WCAdminConnectPages.php:118
msgid "Opt-ins"
msgstr "Abonnements"

#: admin/admin.php:203 admin/reports/guests.php:23
#: admin/WCAdminConnectPages.php:117 includes/Triggers/Guest_Created.php:19
msgid "Guests"
msgstr "Invités"

#: admin/admin.php:197 admin/reports/carts.php:21
#: admin/settings-tabs/carts.php:17 admin/WCAdminConnectPages.php:116
#: includes/Privacy_Policy_Guide.php:34
#: includes/Triggers/Abstract_Abandoned_Cart.php:21
msgid "Carts"
msgstr "Paniers"

#: admin/admin.php:189 admin/WCAdminConnectPages.php:115
msgid "Queue"
msgstr "File d’attente"

#: admin/admin.php:183 admin/reports/email-tracking.php:336
#: admin/reports/logs.php:19 admin/WCAdminConnectPages.php:114
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"

#: admin/admin.php:139 admin/admin.php:156 admin/admin.php:166
#: admin/reports-tabs/runs-by-date.php:14 admin/WCAdminConnectPages.php:87
#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:26 includes/Post_Types.php:30
#: includes/Triggers/Workflow_Times_Run_Reaches.php:18
msgid "Workflows"
msgstr "Flux de travail"

#: admin/admin.php:149 admin/views/page-dashboard.php:26
#: admin/WCAdminConnectPages.php:75
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord "

#. Plugin Name of the plugin
#: admin/admin.php:125 admin/admin.php:131 admin/admin.php:661
#: admin/coupons-list.php:30 admin/WCAdminConnectPages.php:74
#: automatewoo.php:99 includes/Actions/Change_Workflow_Status.php:18
#: includes/Actions/Clear_Queued_Events.php:17 includes/Installer.php:238
msgid "AutomateWoo"
msgstr "AutomateWoo"